Lucas 21

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kate' ne zoa Jesusen' ḻo ẕchil yodo', bwie', na' bḻe'ele' benne' ka' de yeḻa' wnni'a chégake', ẕgó'ogake' mežw ḻo kak che yodo'.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ḻezka' bḻe'ele' to no'le yache' wzebe, na' wloé'e chope mežw lasdo', da' ka' záka'gaken láte'do'ze.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Naž wnná Jesusen':
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Yógo'tegake', ka da' nga'nze chégake', wló'ogake' mežw che yodo', san no'le ni, ḻo yeḻa' yache' chie', wloé'e dot da' nape', da' žaḻa' gawlen'.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Zej nnita' benne' ka' ga na', benne' ẕcháḻjgake' kan nak che yodo' na', kan naken x̱tando', na' kan zej naken yej ka' da' zej naken ẕenḻe'e, na' yezika' da' ka' zej naken x̱tan. Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Ẕḻé'elele yógo'te da' ki, san žin ža katen' biž ga'n nitó yej ki ḻaw lježen, dan' wchinnjgak benách ka' yodo' nga.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Naž wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Bechebe Jesusen', na' wnné':
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kate' yénlele žak wdiḻe, na' želží'i benách ka' chegak benne' yolawe' ka', bi žébele, dan' žon byenen gakgak da' ki zga'ale, san bi na' žin ža ze ḻawte ža ka'.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ḻezka' gože' ḻégake':
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Naž x̱o'ḻe'e ḻaw yežlyó nga, na' nize na'ze gak wbín, na' gáta'ḻe'e yižwé' ka'. Ḻa' ḻawgak da' ka' ya'abá, da' góngaken ga žébegak benách ka', na' da' ka' gak biá'gaken.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ’Zga'ale kate' za' gak da' ki, góx̱wgak benne' ka' ḻe'e, na' kwia ḻáže'gake' ḻe'e. Wché'gake' ḻe'e gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Ki góngake' nich wžía yí'gake' ḻe'e, na' wséjwgake' ḻe'e liž ya. Wché'gake' ḻe'e ḻawgak benne' wnná bia' ka', na' ḻawgak benne' blo ka', dan' žónḻenle neda' tẕen.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ki gaken chele nich gata' latje wchaḻjle ka nak chia' neda'.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Le gon choch ḻáže'le, na' bi kwek yichjle zga'ale nakx̱ nnale chezle,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 dan' gonna' neda' chele diža' da' wži'ile, na' ḻezka' yeḻa' žejní'il, nich bi gak benne' ka', benne' bi ḻé'egekle' ḻe'e chawe', wzégake' ḻe'e žize, na' bi gak bi da' nnégake' che x̱tíža'le.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Naž x̱akzle ka', na' benne' bíche'kzle ka', na' lježkzle ka', wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' ka', na' gótgake' báḻele.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yógo'te benách ka' wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' žónḻenle neda' tẕen,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 san bi nitl nitó yicha' yichjle.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Cha' soale choch, gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ’Kate' ḻé'elele benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe zej ngo'e ḻe'je yež Jerusalén, nnézlele ba bžin ža kwia yi' yežen'.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Naž benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea žaḻa' wẕónnjgake', na' chjake' ḻawgak ya'a ka'. Benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen' žaḻa' žójgake' ga na', na' benne' ka' nníta'gake' wen yix̱e', bi žaḻa' yeyéjgake' yežen'.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kate' ža ka' Dios wsaka' zi'e benne' ka' nníta'gake' yežen', na' gak yógo'te da' nyejwn ḻe'e yich la'y kan žaḻa' gaken chégake'.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Katen' žin ža na', da' nyáche'ḻe'e gaken chegak no'le ka' zej noe'e x̱kwide' ḻé'egake', na' ḻezka' chegak no'le ka' ẕgáže'gake' bi'do' že'n ka', dan' sáka'ḻe'egak benách ka' nníta'gake' ga na', dan' Dios wsaka' zi'že' benne' ka'.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Gatgak benne' zan ḻo wdiḻen', na' wché'gake' baḻe' zej nžeje' gan žíngake' dot yežlyó nga, na' benne' zi'to' ka' nna biá'gake' ḻo yež Jerusalén nga na' zejte za'a ža chégake'.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ḻezka' wnná Jesusen':
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Yedó ḻáže'gake' ḻo yeḻa' ẕžebe chégake' dan' sa' ḻáže'gake' chegak da' žaḻa' gákgaken yežlyó nga, na' dan' x̱izgak da' zej nḻa' ya'abá.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Naž ḻé'egekle' neda', Benne' Golje' Benách, ḻa'a ḻo bejw ya'abá, nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia', na' ḻa' ḻaw yeḻa' baní' chia'.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kate' so ḻaw gakgak da' ki, le gon choch kwinle, na' le wia ža'le, dan' ba zezá'a neda', nich yechi'a ḻe'e.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesusen' gože' ḻégake' to da' bzaka' ḻebe', na' wnné':
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Kate' ẕḻé'elele žiagak ni'a ne'n že'ndo', na' nnézkzelele ba ẕžin byo' wbá ka'.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ḻézka'kze, kate' ḻé'elele ba žakgak da' ki, nnézlele za' žin ža yedjnná bia' Dios yežlyó nga.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ’Da' li žapa' ḻe'e, bi gatgak benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, kate' gakže yógo'te da' ki.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Te che ya'abá, na' che yežlyó nga, san x̱tiža'a, bi ten ka'ze, san gakkze kan ẕnnan.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ’Le gape chi'i kwinle nich bi we'le latje da' wžía yin' ḻe'e chazen ḻo yichj ḻáẕdo'le, dan' naken yeḻa' wawḻe'e, na' yeḻa' ẕzožle, na' yeḻa' že' zedle, nich kate' žin ža na', bi yedó ḻáže'le,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 na' nich bi gaken chele ka to da' wžía yin' benách ka', da' gaken chegak yógo'te benách nníta'gake' dot yežlyó nga.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Che ḻen, le soa ban ḻaže', na' le wcháḻjḻenteze Dios, nich gak yelale ḻo da' žaḻa' gaken, na' nich bi yedoé'elele katen' ḻa'le ḻe'e ḻawa' neda', Benne' Golje' Benách.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Te ža wzóa Jesusen' ḻo ẕchil yodo', gan bsedle' benách ka', na' kate' za' žaḻe bežoje' ga na', na' wyeje' ḻaw ya'adon' nzin' Ya'a Yag Olibo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Yógo'te benách ka' bžíngake' ẕzile gan zoa Jesusen' ḻo ẕchil yodo' nich wzé nággake' x̱tiže'e.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.