Lucas 20

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To ža, kate' Jesusen' ne žsedle' benách ka' gan nak ḻo ẕchil yodo', na' ẕchaḻje' diža' chawen', bx̱oz wnná bia' ka', ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bžíngake' gan zoe',
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 na' góžgake' Ḻe':
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Noẕ benne' bseḻe'e Ẕwa nich bezóe' benách ka' nis? ¿Dios, cha' to benne'?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Benne' yodo' ka' bcháḻjgake' ḻa' ḻégakze', na' wnnágake':
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Cha' ye'žo-ne': To benne' bseḻe'e ḻe', benne' yež ki wžé'egake' žo'o yej, dan' žékgekle' Ẕwan' bchaḻje' ḻo wláz Dios.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Naž beží'igake', na' wnnágake':
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Naž ḻa' wzó ḻawte Jesusen' ẕcháḻjḻene' benách ka' nníta'gake' ga na'. Bsaka' ḻebe', na' wnné':
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kate' bžin ža chíbgake' da' ẕžía lba uba ka', bseḻe'e to benne' wbás chie' gan zej nnita' benne' wen žin ka' nich si'e da' žeyaḻa' chie', san benne' wen žin ka' béngake' ḻe' zi', na' beséḻa'gake' ḻe' ka'ze.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Da' yoble bseḻe'e yetó wbás chie', na' ḻezka' béngake' chie' da' ẕia, na' beséḻa'gake' ḻe' ka'ze.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Da' yoble bseḻe'e benne' beyonne' wbás chie' gan nníta'gake', na' ḻezka' bžíagake' ḻe' we', na' bebéjgake' ḻe' na'le ḻo yežlyón'.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Naž x̱an yežlyón' wzá' ḻaže'e, na' wnné': “¿Nakx̱kze gona'? Seḻa'a ẕi'nkza', bi' byodon' nži'ila', gan nníta'gake'. Katen' ḻé'egekle'-be', gápegake'-be' ba la'ne.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 San katen' benne' wen žin ka' bḻé'egekle'-be', bcháḻjgake' ḻa' ḻégakze', na' wnnágake': “X̱kwide' ni gak chebe' yežlyó nga. Le cho'o, gotžo-be', nich da' yeyaḻa' chebe' gaken chežo.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Bebéjgake'-be' na'le ḻo yežlyón', na' bétgake'-be'.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yide', na' gote' benne' wen žin ka', na' wdíe' yežlyó chien' ḻo na'gak benne' yoble ka'.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Naž Jesusen' bwie' ḻégake', na' wnné':
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 No benne' bix̱e' ḻaw yej na', chichjw kwine', na' no benne' chejbaga' yej na' ḻe', wzoẕjen ḻe'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ḻa' ža na'ze, bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', gónegekle' góx̱wgake' Jesusen', dan' žákbe'egekle' wnné' dan' bsaka' ḻebe' kan nak chégake', san bžébegake' benne' zan ka' nníta'gake' ga na'.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Bwíatezgake' Jesusen', na' bséḻa'gake' benne' ka' nich kwéjgake' Ḻe' diža', benne' ka' wḻoé'el kwíngake' ka benne' chawe' ka', nich góngake' ga bi da' nna Jesusen', nich gak wdégake' Ḻe' ḻo na' bennen' ẕnna bi'e ḻégake'.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nich góngake' ki, wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Bḻoe'el neto'. ¿Žon byenen chíẕjwto' lazto' che benne' Sésar, benne' Roma ẕnna bi'e, o bi chíẕjwton'?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Žákbe'ele Jesusen' da' žénegekle' góngake' chie', na' gože' ḻégake':
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Le wḻoé'el neda' to mežw da' ẕdate. ¿Noẕ benne' da' ḻawe' ḻe'e da' ni, na' noẕ benne' žia le' nga?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Bi gok góngake' ga bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia ḻawgak benne' zan ka', na' bebángekle' kan nak da' bechebe', na' wnníta'gake' žize.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Naž bḻa'gak benne' yodo' saduseo ka', benne' ka' ẕnnágake' bi yebangak benne' gat ka', na' wnnábgekle' Jesusen',
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 na' wnnágake':
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Wnníta'gak gaže x̱kwide' byo zej nakbe' bíche'be'. X̱kwide' nežwn' bchag ná'ḻenbe' to x̱kwide' no'le, na' gotbe', bi wzóa x̱kwide' chebe'.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Naž x̱kwide' bežope bchag ná'ḻenbe' no'len', na' ḻezka' got x̱kwiden', bi wzóa x̱kwide' chebe'.
30 O segundo
31 Naž x̱kwide' beyonne bchag ná'ḻenbe' no'len', na' ka'kze bengak bi' gaže ka'. Gótgakbe', bi wzóa x̱kwide' chégakbe'.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kate' ze ḻawte, ḻezka' got no'len'.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Na'a, katen' yebangak benne' gat ka', ¿nolbe' gak no'len' chebe', dan' bchag ná'gakbe' gážtebe' ḻen no'len'?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Na'a, benne' ka' nákgake' zi yebángake' ḻo yeḻa' got, na' chejnníta'gake' yežlyó da' gatan', bi góngake' yeḻa' ẕzoaḻen no'le, na' bi wchág ná'gake'.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ki gaken, dan' biž gatgak benne' ka' yebángake' ḻo yeḻa' got, san gákgake' kan zej nak wbás che ya'abá ka', na' gákgake' ẕi'nkze Dios.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Cha' yebangak benne' gat ka', bḻoé'ekzele Moisés žo'o gan nyejw kan nak che yag yeche' da' wyeyen, gan bchaḻj X̱anžon', na' wnné' nake' Dios che Bran, na' Dios che Isaak, na' Dios che Jakob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Dios nake' Dios, kege chegak benne' gat ka', benne' nátgake' to chi'ize, san nake' Dios chegak benne' ka' nníta'gake' nbángake', dan' zej nnita' nbangak yógo'te benách ka' ḻawe' Ḻe', ḻa'kze gótgake' yežlyó nga.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Naž baḻe benne' yodo' wsedle ka' bechébegake', na' wnnágake':
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Biž bežóggekle' bi da' nnábgekle' Ḻe'.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dabí na'kze bchaḻje' da' nyejw ḻe'e yich la'y gan zej nyejw salmo ka', da' ẕnnan:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kate' gonža' ga wzóa ẕibgak benne' ka' ḻawo', benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Le' chawe'.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dabí na'kze wnné' nak Benne' Criston' X̱ane'. ¿Nakx̱kze naken, ẕnnale ḻe'e nake' ẕi'ne'?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Kate' yógo'te benách ka', benne' ka' nníta'gake' ga na', ne ẕze nággake' che Jesusen', Ḻe' gože' benne' wsedle chie' ka':
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Le gape chi'i kwinle chegak benne' yodo' wsedle ka', dan' žaz ḻáže'gake' želdé' zej nakwe' laže' tonn, na' žénegekle' wḻíž ẕengak benách ka' ḻégake' gan nak ḻawe' ya'a, na' ḻezka' žaz ḻáže'gake' želbi'e latje blo gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' gan že'j žáwgake' tẕen.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ẕká'agake' ližgak no'le wzebe ka', na' nich wḻoé'ezele chawe' kwíngake' žḻižgake' Dios scha. Benne' ki, Dios gon zi'že' ḻégake'.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.