Lucas 17
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Gakže chawe' che bennen' žone' ki cha' wgaḻa' yene' to yej da' žot, na' chejžó'n kwine' ḻo nisdo', nich bi gone' ga baga' no benne' chia' doḻa'.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Le wia binlo da' žonle. Cha' lježo' gone' le' ẕia, bzejni'ile', na' cha' yeyát ḻaže'e, benít ḻaw chie'.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ḻa'kze gaže chi'i to ža gone' le' ẕia, na' cha' gaže chi'i yide' gan zo', na' yi'e le': “Žeyát ḻaža'a” žaḻa' yenít ḻawo' chie'.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Naž benne' wbás ka' che X̱anžon' góžgake' Ḻe', na' wnnágake':
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 X̱anžon' gože' ḻégake', na' wnné':
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ḻezka' wnná Jesusen':
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 O'o. Ki yi'e ḻe': “Bsí'ni'a da' gawa' neda'. Wzóa kwezo' wžío' da' ye'j gawa'. Teže na' gak ye'j gawo' le'.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Yi'e benne' ndo'w chie' na': “Žóx̱keno'” dan' bene' kan gože' ḻe'? Žekla' neda', bi gone' ki.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ḻezka' gaken chele ḻe'e. Kate' ba benle yógo'te da' bchi'le Dios ḻe'e gonle, žaḻa' nnale: “Nakto' wen žin bi be záka'to', dan' bénzeto' da' žon byenen gonto'.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Kate' ne yo'o Jesusen' nez zeje' ḻo yež Jerusalén, wdíe' gan že'gak yeždo' ka' zej nbaben gan nbab Samaria, na' gan nbab Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Kate' bžine' to yeždo', bžojgak chi benne' zej de'e yižwé' leže zedjchággake' Ḻe', na' bgá'ngake' zí'to'le.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Zižje bḻížgake' Ḻe', na' wnnágake':
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Kate' bḻe'el Jesusen' ḻégake', gože' ḻégake':
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Naž to benne' ládjwgake', katen' gókbe'ele' ba beyake' chawe', beyeje' gan zoa Jesusen'. Wnníe' zižje, na' bka'n ẕene' Dios.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Byechwe', na' bzechw ḻawe' ḻo yo ḻaw Jesusen', na' gože' Ḻe': “Žóx̱keno'.”
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Naž Jesusen' gože' ḻe':
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Bi zoa no benne' yedjká'n ẕene' Dios, san toze benne' zi'to' ni?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Naž Jesusen' gože' bennen', na' wnné':
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Kate' benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' Jesusen' batẕe ḻa' dan' ẕnna bia' Dios, Ḻe' bechebe', na' gože' ḻégake':
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Bi gak no benne' nne': “Bḻan' nga” o nne': “Bžinen ga na'.” Le wia nga. Ẕnna bia' Dios ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ḻa'gak benne' yé'gake' ḻe'e: “Zoe' ga ni” o nnágake': “Zoe' ga na'.” Bi chejle ga na', na' bi gónḻenle ḻégake' tẕen.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kan žak kate' žep yes, na' ẕza'nín' dot ya'abá, ḻezka' gaken kate' žin ža yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Zga'ale kate' gak da' ni, žon byenen saka'a neda', na' benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a wzóagake' neda' cheḻa'ale.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kan gok ža na' katen' wzóa Noé, ḻezka' gaken kate' žin ža yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ža ni'te na' we'j bdáwgake'. Bchag ná'gake', na' bdégake' ẕí'ngake' ka' ḻo yeḻa' ẕchag na', na' zejte wyó'o Noé na' ḻo barkw ẕen na' da' nzin' arka, na' ḻa' gokte yejw da' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yin' yógo'tegake'.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ḻezka' goken ža na' katen' wzóa Lot. We'j bdáwgake'. Gó'wgake', na' béte'gake'. Gózgake' yežlyó che chégake', na' béngake' yo'o che chégake'.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Kate' bžin ža na' katen' bežój Lot na' ḻo yež Sodoma, ka to nis yejw bex̱jw da' ẕzalj yi', na' bžia yin' yógo'tegake'.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ḻezka' gaken kate' žin ža ḻa' ḻawa' neda', Benne' Golje' Benách.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Kate' žin ža na', cha' zoa to benne' yichjo'o, na' da' de chie' yo'on ḻo yo'on', bi žaḻa' yetje' nich chejx̱i'e dan' den chie'. Ḻezka' no benne' zoe' yix̱e' bi žaḻa' yeyeje' liže'.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Le yesá' ḻaže' kan gok che ẕo'le Lot na', bwie' x̱kóže'le', na' beyake' yej zede'.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 No benne' že' ḻáže'ze' yeḻa' nban chie', wniten', san bennen' wsane' yeḻa' nban chie' ni'a chia' neda', gape chi'en'.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Žapa' ḻe'e: kate' žin yelen', cha' ẕtasgak chope benne' tẕen, toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Cha' chope no'le yelgote' tẕen, toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Cha' chope benne' góngake' žin yix̱e', toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Kate' béngekle benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ki, wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.