Lucas 17
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Gakže chawe' che bennen' žone' ki cha' wgaḻa' yene' to yej da' žot, na' chejžó'n kwine' ḻo nisdo', nich bi gone' ga baga' no benne' chia' doḻa'.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Le wia binlo da' žonle. Cha' lježo' gone' le' ẕia, bzejni'ile', na' cha' yeyát ḻaže'e, benít ḻaw chie'.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ḻa'kze gaže chi'i to ža gone' le' ẕia, na' cha' gaže chi'i yide' gan zo', na' yi'e le': “Žeyát ḻaža'a” žaḻa' yenít ḻawo' chie'.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Naž benne' wbás ka' che X̱anžon' góžgake' Ḻe', na' wnnágake':
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 X̱anžon' gože' ḻégake', na' wnné':
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ḻezka' wnná Jesusen':
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 O'o. Ki yi'e ḻe': “Bsí'ni'a da' gawa' neda'. Wzóa kwezo' wžío' da' ye'j gawa'. Teže na' gak ye'j gawo' le'.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Yi'e benne' ndo'w chie' na': “Žóx̱keno'” dan' bene' kan gože' ḻe'? Žekla' neda', bi gone' ki.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ḻezka' gaken chele ḻe'e. Kate' ba benle yógo'te da' bchi'le Dios ḻe'e gonle, žaḻa' nnale: “Nakto' wen žin bi be záka'to', dan' bénzeto' da' žon byenen gonto'.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Kate' ne yo'o Jesusen' nez zeje' ḻo yež Jerusalén, wdíe' gan že'gak yeždo' ka' zej nbaben gan nbab Samaria, na' gan nbab Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Kate' bžine' to yeždo', bžojgak chi benne' zej de'e yižwé' leže zedjchággake' Ḻe', na' bgá'ngake' zí'to'le.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Zižje bḻížgake' Ḻe', na' wnnágake':
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Kate' bḻe'el Jesusen' ḻégake', gože' ḻégake':
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Naž to benne' ládjwgake', katen' gókbe'ele' ba beyake' chawe', beyeje' gan zoa Jesusen'. Wnníe' zižje, na' bka'n ẕene' Dios.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Byechwe', na' bzechw ḻawe' ḻo yo ḻaw Jesusen', na' gože' Ḻe': “Žóx̱keno'.”
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Naž Jesusen' gože' ḻe':
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Bi zoa no benne' yedjká'n ẕene' Dios, san toze benne' zi'to' ni?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Naž Jesusen' gože' bennen', na' wnné':
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Kate' benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' Jesusen' batẕe ḻa' dan' ẕnna bia' Dios, Ḻe' bechebe', na' gože' ḻégake':
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Bi gak no benne' nne': “Bḻan' nga” o nne': “Bžinen ga na'.” Le wia nga. Ẕnna bia' Dios ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ḻa'gak benne' yé'gake' ḻe'e: “Zoe' ga ni” o nnágake': “Zoe' ga na'.” Bi chejle ga na', na' bi gónḻenle ḻégake' tẕen.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kan žak kate' žep yes, na' ẕza'nín' dot ya'abá, ḻezka' gaken kate' žin ža yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Zga'ale kate' gak da' ni, žon byenen saka'a neda', na' benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a wzóagake' neda' cheḻa'ale.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kan gok ža na' katen' wzóa Noé, ḻezka' gaken kate' žin ža yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ža ni'te na' we'j bdáwgake'. Bchag ná'gake', na' bdégake' ẕí'ngake' ka' ḻo yeḻa' ẕchag na', na' zejte wyó'o Noé na' ḻo barkw ẕen na' da' nzin' arka, na' ḻa' gokte yejw da' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yin' yógo'tegake'.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ḻezka' goken ža na' katen' wzóa Lot. We'j bdáwgake'. Gó'wgake', na' béte'gake'. Gózgake' yežlyó che chégake', na' béngake' yo'o che chégake'.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kate' bžin ža na' katen' bežój Lot na' ḻo yež Sodoma, ka to nis yejw bex̱jw da' ẕzalj yi', na' bžia yin' yógo'tegake'.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ḻezka' gaken kate' žin ža ḻa' ḻawa' neda', Benne' Golje' Benách.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Kate' žin ža na', cha' zoa to benne' yichjo'o, na' da' de chie' yo'on ḻo yo'on', bi žaḻa' yetje' nich chejx̱i'e dan' den chie'. Ḻezka' no benne' zoe' yix̱e' bi žaḻa' yeyeje' liže'.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Le yesá' ḻaže' kan gok che ẕo'le Lot na', bwie' x̱kóže'le', na' beyake' yej zede'.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 No benne' že' ḻáže'ze' yeḻa' nban chie', wniten', san bennen' wsane' yeḻa' nban chie' ni'a chia' neda', gape chi'en'.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Žapa' ḻe'e: kate' žin yelen', cha' ẕtasgak chope benne' tẕen, toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Cha' chope no'le yelgote' tẕen, toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Cha' chope benne' góngake' žin yix̱e', toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Kate' béngekle benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ki, wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.