Lucas 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Ḻa' ža na'ze bdobgak zan gaywá' benách gan zoa Jesusen', na' zejte wléj ljéžgake'. Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕcháḻjḻene' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bi be de da' žaken ži žize dan' bi ḻa' ḻawlen, na' bi be de da' ngachen' dan' bi gak bian'.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Che ḻen, yógo'te da' ba wnnale gan nak choḻ, yéngekle benách ka' gan nak ḻo baní', na' da' bchaḻjle ngáche'ze gan wzóa ḻo yo'o nyejwn, gaken da' wchaḻjgak benách ka' ḻawgak yógo'te benách.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ḻezka' wnná Jesusen':
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Wḻoe'ela' ḻe'e no benne' žaḻa' žébele. Le žebe Bennen' gak ke'e yeḻa' nban chele, na' te na' nape' yeḻa' wnná bia' cho'ne' ḻe'e ḻo yi' gabíl. O', žapa' ḻe'e, le žebe Bennen'.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Žóte'gake' gayo' byínnedo' ka' ḻen chope mežw lasdo', san Dios bi žaḻ ḻaže'e nitoba'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ḻézka'kzen, yógo'te yicha' yichjle zej nbaben ḻaw Dios. Che ḻen, bi žébele. Záka'žele ḻe'e ka byínnedo' zan.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ḻezka' wnná Jesusen':
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Benne' ka' ẕnnágake' bi zej nake' chia' neda' ḻawgak benách, ḻezka' neda' nnia' bi zej nake' chia' ḻawgak wbás che ya'abá ka'.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Yógo'te benne' ka', benne' nnégake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, wak yenít ḻaw Dios chégake', san cha' no benne' nnie' che Dios Be' La'y, bi yenít ḻaw Dios che bennen'.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Kate' wché'gake' ḻe'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻawgak benne' ka' wchi'a ḻáže'gake' ḻe'e, na' ḻawgak benne' wnná bia' ka', bi kwe' zédlele ni'a che da' gonle, o da' yecheble, o da' žaḻa' nnale.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ḻa' ža na'ze wḻoé'el Dios Be' La'y ḻe'e da' žaḻa' nnale.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 To benne' ladjw benne' zan ka' gože' Jesusen', na' wnné':
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesusen' gože' ḻe':
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Naž Jesusen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' bsaka' ḻebe', na' wnné':
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Naž wzá' ḻaže'e, na' wnné': “¿Nakx̱kze gona'? Bi nžo'o ga gape chi'a da' žonn yežlyó chia'.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Naž wnné': “Ki gona'. Wchinnja' yo'o ka' gan žape chi'a da' žata' chia', na' gona' yo'o ẕenže ka', gan gape chi'a da' žata' chia', na' dan' ba de chia'.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Naž yapa' kwina': ba nápeḻi'a da' ba btoba', da' ye'j gawa' zante yiz. Yezí' ḻaža'a. Ye'j gawa', na' yebela'.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Naž Dios gože' ḻe': “Le' bi be nnezlo'. Na'a yele gato'. Na'a, ¿noẕe benne' gak chie' dan' ba btobon'?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ki žaken che bennen' ẕtobe' chekze' yeḻa' wnni'a, na' bi žone' da' zej naken ka yeḻa' wnni'a ḻaw Dios.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Wdé na' Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Záka'že yeḻa' nban chele ka da' žawlen, na' záka'že beḻa' žen chele ka laže' da' žákwlen.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Le wia kan žak chegak sechj ka'. Bi žázgakba', na' bi žel-ḻapba', na' bi zej nnita' yo'o ka' chégakba' gan gape chí'igakba' da' žata' chégakba', san Dios ẕwawe' ḻégakba'. ¿Bi záka'žele ḻe'e ka byínnedo' ka'?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ¿Noẕ benne' ládjwle ḻe'e gak gone' ga soe' nbane' yetó chí'ido'ze dan' že' zedle' chen?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Che ḻen, cha' bi gak gonle da' naken láte'do'ze, ¿biẕ chen' že' zédlele ni'a che da' naken da' ẕenḻe'e?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Le wia kan ẕgólegak yéjedo' ka'. Bi žóngaken do laže', na' bi žábgaken laže', san žapa' ḻe'e, ḻa'kze góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a che Salomón, bennen' wnná bi'e, lažen' da' gokwe' bi gokžen x̱tan ka zej nak yéjedo' ki.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Cha' Dios žone' x̱tan yeje yíx̱e'do' ka' da' žé'gaken na'a ḻe'e yix̱e', na' wx̱é wižj chéygaken ḻo yi', ¿bi gone' da' ẕenže chele ḻe'e, ḻe'e na' bi žejḻe'le che Dios dot ḻáže'le?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Che ḻen, bi we' ḻáže'le da' ye'j gawle, na' bi kwe' zédlele chen.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Yógo'te da' ki žiljgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san ba nnézkzele X̱ale Dios da' ka' žiážjele.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Le we' ḻaže' gonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' yógo'te da' ki gonne' chele.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ḻezka' wnná Jesusen':
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Le gote' da' naple, na' le wneẕjw da' si'le chegak benách yache' ka'. Ki gaken, gonle bzod mežw chele da' bi kwia yin', na' wtoble yeḻa' wnni'a da' bi te chen ya'abá che Dios, gan bi gak žin benne' wbán, na' bi galj béledo' chen.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Gan že' yeḻa' wnni'a chele, we' ḻáže'le žinle ga na'.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ḻezka' wnná Jesusen':
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Le gak ka benne' wen žin ka', benne' želbeze' ža yeḻá' x̱ángake', bennen' wyeje' lni che yeḻa' ẕchag na', nich kate' yežine', wḻiže', na' ḻa' wsáljwtegake' nich yeyoé'e.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka', benne' gak ban ḻáže'gake' kwézgake' kate' yeḻa'že x̱ángake'. Da' li žapa' ḻe'e, x̱ángaken' wpá' kwine', na' kweke' ḻégake' gan ye'j gáwgake', na' wsí'ni'e dan' gáwgake'.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ḻa'kze yeḻé'e kate' ba žak choḻ o gachje yele, cha' yedjx̱ake'e ḻégake' nníta'gake' želbeze' ḻe', ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka'.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Žaḻa' nnézlele da' ni. Chela' nnezle x̱an yo'o biẕ ža žin benne' wbán, gak ban ḻaže'e, na' bi we'e latje bennen' wžíe' yežw liže', nich bi kwane' da' de liže'.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Che ḻen, le gak ban ḻaže' ḻe'e, dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, to ža katen' bi kwezle neda'.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Naž Bedw wnnable' Jesusen', na' wnné':
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 X̱anžon' gože' ḻe', na' wnné':
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ba nez ẕen gaken che benne' wen žin na' kate' yeḻá' x̱ane', cha' yedjx̱ake'e ḻe' žone' žin na' da' bdien' ḻo ne'e.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Da' li žapa' ḻe'e, x̱ane' wdíe' ḻo na' benne' wen žin chawen' yógo'te da' de chie'.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Cha' no benne' wen žin gekle' bi yeḻá' ze x̱ane', na' so ḻawe' wsaka' zi'e yezika' wen žin ka', benne' byo ka', na' no'le ka', na' so ḻawe' ye'j gawe', na' sožle',
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 naž yeḻá' x̱an benne' wen žin na' kate' bi kweze' ḻe', o kate' bi gákbe'ele', na' wsaka' zi'e benne' wen žin na', benne' bi nake' chawe', na' choge' chie' kwia yi'e kan nžog chegak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Dios.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Benne' wen žin na', benne' nnezle' da' žénele x̱ane', na' bi zoe' ẕbeze', na' bi žone' kan wnná x̱ane', benne' ni, wsaka' zi'ḻe'e x̱ane' ḻe'.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Cha' to benne' wen žin bi nnezle' da' žénele x̱ane', na' cha' gone' da' gonen ga bage'e da' gonen ga wsaka' zi' x̱ane' ḻe', wsaka' zi'e benne' wen žin ni láte'do'ze. No benne' nzi' ḻo ne'e da' ẕenḻe'e, da' ẕenḻe'e yennáb x̱ane' ḻo ne'e, na' bennen' x̱ane' bx̱en ḻaže'e ḻe' da' ẕenže, ḻezka' da' ẕenže yennáb x̱anen' ḻo ne'e.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ḻezka' wnná Jesusen':
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Na'a, de to da' žaḻa' saka'a neda' da' naken ka to da' yezóa' nis, na' že' zedla' kate' gakžen chia'.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Žéklele ḻe'e bḻa'a neda' nich wzóa' žize da' žaken yežlyó nga? Žapa' ḻe'e: O'o. Bḻa'a nich ko'a da' gon chople benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Na'a so ḻaw gayo' benne' ka', benne' nníta'gake' to yo'o gákgake' chope ḻa'a. Chonne' tíḻ-ḻengake' chope benne' ka', benne' zej nzi'e x̱tiža'a, na' chope' ka' tíḻ-ḻengake' chonne' ka'.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 No benne' zoa x̱kwide' byo chie' tíḻ-ḻene' ẕi'nen', na' x̱kwide' byon' tíḻ-ḻenbe' x̱aben'. To no'le zoa x̱kwide' no'le chie' tíḻ-ḻene' ẕi'nen', na' x̱kwide' no'len' tíḻ-ḻenbe' x̱na'ben'. No'len' zoa ẕoa' liže' tíḻ-ḻene' ẕoa' ližen', na' ẕoa' ližen' tíḻ-ḻene' to' ẕi'nen'.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 — ausente —
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 — ausente —
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 — ausente —
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ḻezka' wnná Jesusen':
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Cha' zoa no benne' bi da' yennable' le', na' zejle nich žinle yolawe', be' ḻaže' yegá'nḻeno' bennen' chawe' kate' ne yo'ole nez, nich bi yesbage'e le' ẕia ḻaw benne' ẕchi'a ḻaže'e ḻe'e, na' bennen' ẕchi'a ḻaže'e wdíe' le' ḻo na' benne' žsejwe' liž ya, na' bennen' wsejwe' le' liž yan'.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Žapa' le', bi yežojo' ga na' kate' chíẕjwžo' dot da' nbago'o che bennen'.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.