Lucas 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḻa' ža na'ze bdobgak zan gaywá' benách gan zoa Jesusen', na' zejte wléj ljéžgake'. Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕcháḻjḻene' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bi be de da' žaken ži žize dan' bi ḻa' ḻawlen, na' bi be de da' ngachen' dan' bi gak bian'.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Che ḻen, yógo'te da' ba wnnale gan nak choḻ, yéngekle benách ka' gan nak ḻo baní', na' da' bchaḻjle ngáche'ze gan wzóa ḻo yo'o nyejwn, gaken da' wchaḻjgak benách ka' ḻawgak yógo'te benách.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ḻezka' wnná Jesusen':
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Wḻoe'ela' ḻe'e no benne' žaḻa' žébele. Le žebe Bennen' gak ke'e yeḻa' nban chele, na' te na' nape' yeḻa' wnná bia' cho'ne' ḻe'e ḻo yi' gabíl. O', žapa' ḻe'e, le žebe Bennen'.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ’Žóte'gake' gayo' byínnedo' ka' ḻen chope mežw lasdo', san Dios bi žaḻ ḻaže'e nitoba'.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ḻézka'kzen, yógo'te yicha' yichjle zej nbaben ḻaw Dios. Che ḻen, bi žébele. Záka'žele ḻe'e ka byínnedo' zan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ḻezka' wnná Jesusen':
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Benne' ka' ẕnnágake' bi zej nake' chia' neda' ḻawgak benách, ḻezka' neda' nnia' bi zej nake' chia' ḻawgak wbás che ya'abá ka'.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Yógo'te benne' ka', benne' nnégake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, wak yenít ḻaw Dios chégake', san cha' no benne' nnie' che Dios Be' La'y, bi yenít ḻaw Dios che bennen'.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ’Kate' wché'gake' ḻe'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻawgak benne' ka' wchi'a ḻáže'gake' ḻe'e, na' ḻawgak benne' wnná bia' ka', bi kwe' zédlele ni'a che da' gonle, o da' yecheble, o da' žaḻa' nnale.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ḻa' ža na'ze wḻoé'el Dios Be' La'y ḻe'e da' žaḻa' nnale.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 To benne' ladjw benne' zan ka' gože' Jesusen', na' wnné':
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Jesusen' gože' ḻe':
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Naž Jesusen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' bsaka' ḻebe', na' wnné':
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Naž wzá' ḻaže'e, na' wnné': “¿Nakx̱kze gona'? Bi nžo'o ga gape chi'a da' žonn yežlyó chia'.”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Naž wnné': “Ki gona'. Wchinnja' yo'o ka' gan žape chi'a da' žata' chia', na' gona' yo'o ẕenže ka', gan gape chi'a da' žata' chia', na' dan' ba de chia'.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Naž yapa' kwina': ba nápeḻi'a da' ba btoba', da' ye'j gawa' zante yiz. Yezí' ḻaža'a. Ye'j gawa', na' yebela'.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Naž Dios gože' ḻe': “Le' bi be nnezlo'. Na'a yele gato'. Na'a, ¿noẕe benne' gak chie' dan' ba btobon'?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ki žaken che bennen' ẕtobe' chekze' yeḻa' wnni'a, na' bi žone' da' zej naken ka yeḻa' wnni'a ḻaw Dios.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Wdé na' Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Záka'že yeḻa' nban chele ka da' žawlen, na' záka'že beḻa' žen chele ka laže' da' žákwlen.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Le wia kan žak chegak sechj ka'. Bi žázgakba', na' bi žel-ḻapba', na' bi zej nnita' yo'o ka' chégakba' gan gape chí'igakba' da' žata' chégakba', san Dios ẕwawe' ḻégakba'. ¿Bi záka'žele ḻe'e ka byínnedo' ka'?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ¿Noẕ benne' ládjwle ḻe'e gak gone' ga soe' nbane' yetó chí'ido'ze dan' že' zedle' chen?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Che ḻen, cha' bi gak gonle da' naken láte'do'ze, ¿biẕ chen' že' zédlele ni'a che da' naken da' ẕenḻe'e?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Le wia kan ẕgólegak yéjedo' ka'. Bi žóngaken do laže', na' bi žábgaken laže', san žapa' ḻe'e, ḻa'kze góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a che Salomón, bennen' wnná bi'e, lažen' da' gokwe' bi gokžen x̱tan ka zej nak yéjedo' ki.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Cha' Dios žone' x̱tan yeje yíx̱e'do' ka' da' žé'gaken na'a ḻe'e yix̱e', na' wx̱é wižj chéygaken ḻo yi', ¿bi gone' da' ẕenže chele ḻe'e, ḻe'e na' bi žejḻe'le che Dios dot ḻáže'le?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Che ḻen, bi we' ḻáže'le da' ye'j gawle, na' bi kwe' zédlele chen.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Yógo'te da' ki žiljgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san ba nnézkzele X̱ale Dios da' ka' žiážjele.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Le we' ḻaže' gonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' yógo'te da' ki gonne' chele.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ḻezka' wnná Jesusen':
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Le gote' da' naple, na' le wneẕjw da' si'le chegak benách yache' ka'. Ki gaken, gonle bzod mežw chele da' bi kwia yin', na' wtoble yeḻa' wnni'a da' bi te chen ya'abá che Dios, gan bi gak žin benne' wbán, na' bi galj béledo' chen.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Gan že' yeḻa' wnni'a chele, we' ḻáže'le žinle ga na'.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ḻezka' wnná Jesusen':
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Le gak ka benne' wen žin ka', benne' želbeze' ža yeḻá' x̱ángake', bennen' wyeje' lni che yeḻa' ẕchag na', nich kate' yežine', wḻiže', na' ḻa' wsáljwtegake' nich yeyoé'e.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka', benne' gak ban ḻáže'gake' kwézgake' kate' yeḻa'že x̱ángake'. Da' li žapa' ḻe'e, x̱ángaken' wpá' kwine', na' kweke' ḻégake' gan ye'j gáwgake', na' wsí'ni'e dan' gáwgake'.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ḻa'kze yeḻé'e kate' ba žak choḻ o gachje yele, cha' yedjx̱ake'e ḻégake' nníta'gake' želbeze' ḻe', ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka'.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Žaḻa' nnézlele da' ni. Chela' nnezle x̱an yo'o biẕ ža žin benne' wbán, gak ban ḻaže'e, na' bi we'e latje bennen' wžíe' yežw liže', nich bi kwane' da' de liže'.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Che ḻen, le gak ban ḻaže' ḻe'e, dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, to ža katen' bi kwezle neda'.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Naž Bedw wnnable' Jesusen', na' wnné':
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 X̱anžon' gože' ḻe', na' wnné':
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ba nez ẕen gaken che benne' wen žin na' kate' yeḻá' x̱ane', cha' yedjx̱ake'e ḻe' žone' žin na' da' bdien' ḻo ne'e.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Da' li žapa' ḻe'e, x̱ane' wdíe' ḻo na' benne' wen žin chawen' yógo'te da' de chie'.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Cha' no benne' wen žin gekle' bi yeḻá' ze x̱ane', na' so ḻawe' wsaka' zi'e yezika' wen žin ka', benne' byo ka', na' no'le ka', na' so ḻawe' ye'j gawe', na' sožle',
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 naž yeḻá' x̱an benne' wen žin na' kate' bi kweze' ḻe', o kate' bi gákbe'ele', na' wsaka' zi'e benne' wen žin na', benne' bi nake' chawe', na' choge' chie' kwia yi'e kan nžog chegak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Dios.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ’Benne' wen žin na', benne' nnezle' da' žénele x̱ane', na' bi zoe' ẕbeze', na' bi žone' kan wnná x̱ane', benne' ni, wsaka' zi'ḻe'e x̱ane' ḻe'.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Cha' to benne' wen žin bi nnezle' da' žénele x̱ane', na' cha' gone' da' gonen ga bage'e da' gonen ga wsaka' zi' x̱ane' ḻe', wsaka' zi'e benne' wen žin ni láte'do'ze. No benne' nzi' ḻo ne'e da' ẕenḻe'e, da' ẕenḻe'e yennáb x̱ane' ḻo ne'e, na' bennen' x̱ane' bx̱en ḻaže'e ḻe' da' ẕenže, ḻezka' da' ẕenže yennáb x̱anen' ḻo ne'e.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ḻezka' wnná Jesusen':
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Na'a, de to da' žaḻa' saka'a neda' da' naken ka to da' yezóa' nis, na' že' zedla' kate' gakžen chia'.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Žéklele ḻe'e bḻa'a neda' nich wzóa' žize da' žaken yežlyó nga? Žapa' ḻe'e: O'o. Bḻa'a nich ko'a da' gon chople benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Na'a so ḻaw gayo' benne' ka', benne' nníta'gake' to yo'o gákgake' chope ḻa'a. Chonne' tíḻ-ḻengake' chope benne' ka', benne' zej nzi'e x̱tiža'a, na' chope' ka' tíḻ-ḻengake' chonne' ka'.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 No benne' zoa x̱kwide' byo chie' tíḻ-ḻene' ẕi'nen', na' x̱kwide' byon' tíḻ-ḻenbe' x̱aben'. To no'le zoa x̱kwide' no'le chie' tíḻ-ḻene' ẕi'nen', na' x̱kwide' no'len' tíḻ-ḻenbe' x̱na'ben'. No'len' zoa ẕoa' liže' tíḻ-ḻene' ẕoa' ližen', na' ẕoa' ližen' tíḻ-ḻene' to' ẕi'nen'.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 — ausente —
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 — ausente —
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 — ausente —
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ḻezka' wnná Jesusen':
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Cha' zoa no benne' bi da' yennable' le', na' zejle nich žinle yolawe', be' ḻaže' yegá'nḻeno' bennen' chawe' kate' ne yo'ole nez, nich bi yesbage'e le' ẕia ḻaw benne' ẕchi'a ḻaže'e ḻe'e, na' bennen' ẕchi'a ḻaže'e wdíe' le' ḻo na' benne' žsejwe' liž ya, na' bennen' wsejwe' le' liž yan'.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Žapa' le', bi yežojo' ga na' kate' chíẕjwžo' dot da' nbago'o che bennen'.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.