João 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wdé gok da' ni, gok to lni chegak benne' judío ka' ḻo yež Jerusalén, na' Jesusen' wyeje' ga na'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ḻo yežen', gawze gan žo'ogak ẕila' ka', že' to bej nis ẕen, da' nzin' Betesda ḻen diža' hebreo, na' zej nnita' gayo' ẕchil ẕen chen.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ḻo ẕchil ka' degak benne' zan, benne' ka' zej de'e yižwé', benne' ḻo choḻe ka', na' benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' žak sá'gake'. Želbeze' bate ta nisen'.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ki žaken dan' žetj to wbás che ya'abá to chi'i weje, na' žaze' ḻo nisen', na' ẕte' nisen'. Benne' nežw, benne' chejchoé'e ḻo nisen' kate' ẕdan, yeyaktie' kan nak bíte'teze yižwé' da' de'e.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Zoa to benne' ga na', ba zej chino' chonne žoa yiz de'e yižwé'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Katen' Jesusen' bḻe'ele' benne' yižwén' die' ga na', wnnezle' ba zej zan yiz de'e yižwén', na' wnnable' ḻe', na' wnné':
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Bechebe benne' yižwén', na' gože' Jesusen':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesusen' gože' ḻe':
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ḻa' beyakte bennen', na' beywé'e da' góta'len', na' beyeje'. Ža na' gok da' ni naken ža la'y chegak benne' judío ka'.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Naž benne' judío wnná bia' ka' belyi'e bennen' beyake', na' wnnágake':
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake':
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bennen' beyake' bi nnezle' noẕen', dan' ba bezá' Jesusen' ḻo latjen' dan' zej nnita' benne' zan ga na'.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Wdé gok da' ni, Jesusen' bejx̱ake'e bennen' gan nak ḻo ẕchil yodo', na' gože' ḻe':
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Wyéj bennen', na' bejzenle' benne' judío wnná bia' ka', Jesusen' beyone' ḻe'.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Che ḻen bwíagak benne' judío wnná bia' ka' da' žon Jesusen', na' gónegekle' gótgake' Ḻe', dan' žone' da' ki kate' nak ža la'y chégake'.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Che ḻen gónežegekle benne' judío wnná bia' ka' gótgake' Jesusen', kégeze dan' bi žape' ža la'y chégake' ba la'ne, san ḻezka' dan' wnné' nak Dios X̱akze', na' ki naken, žon kwine' Dios.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 X̱ažo Dios nži'ile' neda', Ẕi'ne', na' ẕḻoe'ele' neda' yógo'te da' žone', na' da' ẕénḻe'eže ka' ka da' ni wḻoe'ele' neda', da' ka' góngaken ga yebán ḻáže'le ḻe'e.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kan žon X̱ažo Dios, žesbane' benne' gat ka', na' žonne' yeḻa' nban chégake', ḻezka' žona' neda', Ẕi'ne', ẕneẕjwa' yeḻa' nban chégake' kan žénekzela'.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 X̱ažo Dios bi ẕchi'a ḻaže'e nitó benne', san ba bdie' ḻo na'a neda', Ẕi'ne', yógo'te yeḻa' wnná bia' nich wchi'a ḻaža'a benách ka'.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ki naken nich gápegak yógo'te benách ka' neda', Ẕi'ne', ba la'ne, kan žápegake' X̱ažo Dios ba la'ne. Nóte'teze benne' bi žape' neda', Ẕi'ne', ba la'ne, bi žape' ba la'ne X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', Ẕi'nen'.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Da' li žapa' ḻe'e. Nóte'teze benne' ženle' da' ẕchaḻja', na' žejḻi'e che X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', benne' ni de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', na' bi nžog chie' gate', san nake' ka to benne' ba bebane' ḻo yeḻa' got dan' ba de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Da' li žapa' ḻe'e, za' ža, na' ba ẕžin ža na', kate' benne' gat ka' yéngekle' chi'a neda', Ẕi'n Dios, na' benne' ka' yéngekle' x̱tiža'a, na' góngake' kan ẕnnan, gata' yeḻa' nban chégake'.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kan yo'o ḻo na' X̱ažo Dios wneẕjwe' yeḻa' nban chegak benách ka', ḻezka' bdie' ḻo na'a neda', Ẕi'ne', wneẕjwa' yeḻa' nban chegak benách ka'.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ḻezka' bdie' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' nich wchi'a ḻaža'a benách ka' dan' naka' Benne' Golje' Benách.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bi yebán ḻáže'le kan nak da' ni, dan' za' ža kate' yógo'te benne' gat ka' yéngekle' chi'a,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 na' yežójgake' ḻo yežw ba ka'. Yebangak benne' ka', benne' béngake' da' nak chawe', na' gata' yeḻa' nban chégake', san benne' ka' béngake' da' ẕinnj, yebángake', na' chog Dios chégake' gátgake' to chi'ize.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ḻezka' wnná Jesusen':
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Cha' neda' ẕchaḻja' chia' kwinza', bi zaka' dan' ẕchaḻja'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Zoa Benne' yoble, Benne' ẕzoa lie' kan naka' neda', Bennen' nake' X̱a', na' nnezla' zaka' da' ẕzoa lie' kan nak chia'.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ḻe'e bséḻa'le benne' ka' bejnnábgekle' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, na' dan' bzoa lie' kan nak chia' naken dot da' li.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Neda' bi žiážjela' no benne' wzóa lie' kan nak chia', san ẕnnia' da' ki nich yelale ḻe'e.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Da' bchaḻj Ẕwan' goken ka to yi' yež, da' wyeyen, na' wza'nín', na' ḻe'e, to chí'ido'ze wyáz ḻáže'le si'le baní' chien'.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Na'a, zoa da' ẕzoa li kan nak chia' neda' da' záka'žen ka dan' bzoa li Ẕwan' kan nak chia'. Da' ka' bde X̱ažo Dios ḻo na'a gona', da' ka' žona', na' da' ka' ẕzoa lígaken kan nak chia', na' zej nak bian' X̱ažo Dios bseḻe'e neda'.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ḻezka' X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda' ẕzoa lie' kan nak chia'. Batkle bénlele chi'e, na' batkle bḻé'elele ḻawe',
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 na' bi nzi' ḻo na'le x̱tiže'e, dan' bi žejḻe'le chia' neda', Bennen' bseḻe'e Ḻekze'.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Žsédtezle ḻe'e da' nyejw ḻe'e yiche la'y, dan' žéklele gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele ni'a che dan' nyejwn ḻe'e yiche la'y, na' dan' nyejwn ḻe'e yiche la'y na' ẕzoa lin kan nak chia' neda'.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Bi žénelele gónḻenle neda' tẕen nich gata' yeḻa' nban chele.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Bi žilja' yeḻa' ba la'ne da' gape no benne' neda'.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Neda' nónbi'a ḻe'e, na' nnezla' bi nží'ilele Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bḻa'a nga ḻo wláz X̱ažo Dios, na' ḻe'e bi ẕzi' ḻo na'le neda', san cha' ḻa' benne' yoble, benne' yide' žakze chie', si' ḻo na'le bennen'.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Nakx̱kze gak chejḻe'le che Dios cha' ẕzi'le yeḻa' ba la'ne da' žaple lježle tole yetole, na' bi žiljle yeḻa' ba la'ne da' gape Dios tlicha' ḻe'e?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Bi wzóa yichjle yesbaga'a ḻe'e ẕia ḻaw X̱a'. Bennen' yesbage'e ḻe'e ẕia nake' ḻekze Moisés, bennen' žx̱en ḻáže'le-ne', ḻa'kze gote' ža ni'te.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Chela' žejḻe'le che Moisés na', ḻezka' chejḻe'le chia' neda', dan' bzoj Moisés na' kan nak chia' neda'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Na'a, ¿nakx̱kze gak chejḻe'le da' ẕchaḻja' neda' cha' bi žejḻe'le da' ka' bzoj Moisés na'?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.