João 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wdé gok da' ni, gok to lni chegak benne' judío ka' ḻo yež Jerusalén, na' Jesusen' wyeje' ga na'.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ḻo yežen', gawze gan žo'ogak ẕila' ka', že' to bej nis ẕen, da' nzin' Betesda ḻen diža' hebreo, na' zej nnita' gayo' ẕchil ẕen chen.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ḻo ẕchil ka' degak benne' zan, benne' ka' zej de'e yižwé', benne' ḻo choḻe ka', na' benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' žak sá'gake'. Želbeze' bate ta nisen'.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ki žaken dan' žetj to wbás che ya'abá to chi'i weje, na' žaze' ḻo nisen', na' ẕte' nisen'. Benne' nežw, benne' chejchoé'e ḻo nisen' kate' ẕdan, yeyaktie' kan nak bíte'teze yižwé' da' de'e.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Zoa to benne' ga na', ba zej chino' chonne žoa yiz de'e yižwé'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Katen' Jesusen' bḻe'ele' benne' yižwén' die' ga na', wnnezle' ba zej zan yiz de'e yižwén', na' wnnable' ḻe', na' wnné':
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Bechebe benne' yižwén', na' gože' Jesusen':
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesusen' gože' ḻe':
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ḻa' beyakte bennen', na' beywé'e da' góta'len', na' beyeje'. Ža na' gok da' ni naken ža la'y chegak benne' judío ka'.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Naž benne' judío wnná bia' ka' belyi'e bennen' beyake', na' wnnágake':
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake':
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Bennen' beyake' bi nnezle' noẕen', dan' ba bezá' Jesusen' ḻo latjen' dan' zej nnita' benne' zan ga na'.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wdé gok da' ni, Jesusen' bejx̱ake'e bennen' gan nak ḻo ẕchil yodo', na' gože' ḻe':
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Wyéj bennen', na' bejzenle' benne' judío wnná bia' ka', Jesusen' beyone' ḻe'.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Che ḻen bwíagak benne' judío wnná bia' ka' da' žon Jesusen', na' gónegekle' gótgake' Ḻe', dan' žone' da' ki kate' nak ža la'y chégake'.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Che ḻen gónežegekle benne' judío wnná bia' ka' gótgake' Jesusen', kégeze dan' bi žape' ža la'y chégake' ba la'ne, san ḻezka' dan' wnné' nak Dios X̱akze', na' ki naken, žon kwine' Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
19 Então Jesus lhes disse:
20 X̱ažo Dios nži'ile' neda', Ẕi'ne', na' ẕḻoe'ele' neda' yógo'te da' žone', na' da' ẕénḻe'eže ka' ka da' ni wḻoe'ele' neda', da' ka' góngaken ga yebán ḻáže'le ḻe'e.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kan žon X̱ažo Dios, žesbane' benne' gat ka', na' žonne' yeḻa' nban chégake', ḻezka' žona' neda', Ẕi'ne', ẕneẕjwa' yeḻa' nban chégake' kan žénekzela'.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 X̱ažo Dios bi ẕchi'a ḻaže'e nitó benne', san ba bdie' ḻo na'a neda', Ẕi'ne', yógo'te yeḻa' wnná bia' nich wchi'a ḻaža'a benách ka'.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ki naken nich gápegak yógo'te benách ka' neda', Ẕi'ne', ba la'ne, kan žápegake' X̱ažo Dios ba la'ne. Nóte'teze benne' bi žape' neda', Ẕi'ne', ba la'ne, bi žape' ba la'ne X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', Ẕi'nen'.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Da' li žapa' ḻe'e. Nóte'teze benne' ženle' da' ẕchaḻja', na' žejḻi'e che X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', benne' ni de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', na' bi nžog chie' gate', san nake' ka to benne' ba bebane' ḻo yeḻa' got dan' ba de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Da' li žapa' ḻe'e, za' ža, na' ba ẕžin ža na', kate' benne' gat ka' yéngekle' chi'a neda', Ẕi'n Dios, na' benne' ka' yéngekle' x̱tiža'a, na' góngake' kan ẕnnan, gata' yeḻa' nban chégake'.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kan yo'o ḻo na' X̱ažo Dios wneẕjwe' yeḻa' nban chegak benách ka', ḻezka' bdie' ḻo na'a neda', Ẕi'ne', wneẕjwa' yeḻa' nban chegak benách ka'.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ḻezka' bdie' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' nich wchi'a ḻaža'a benách ka' dan' naka' Benne' Golje' Benách.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bi yebán ḻáže'le kan nak da' ni, dan' za' ža kate' yógo'te benne' gat ka' yéngekle' chi'a,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 na' yežójgake' ḻo yežw ba ka'. Yebangak benne' ka', benne' béngake' da' nak chawe', na' gata' yeḻa' nban chégake', san benne' ka' béngake' da' ẕinnj, yebángake', na' chog Dios chégake' gátgake' to chi'ize.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ḻezka' wnná Jesusen':
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Cha' neda' ẕchaḻja' chia' kwinza', bi zaka' dan' ẕchaḻja'.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zoa Benne' yoble, Benne' ẕzoa lie' kan naka' neda', Bennen' nake' X̱a', na' nnezla' zaka' da' ẕzoa lie' kan nak chia'.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ḻe'e bséḻa'le benne' ka' bejnnábgekle' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, na' dan' bzoa lie' kan nak chia' naken dot da' li.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Neda' bi žiážjela' no benne' wzóa lie' kan nak chia', san ẕnnia' da' ki nich yelale ḻe'e.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Da' bchaḻj Ẕwan' goken ka to yi' yež, da' wyeyen, na' wza'nín', na' ḻe'e, to chí'ido'ze wyáz ḻáže'le si'le baní' chien'.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Na'a, zoa da' ẕzoa li kan nak chia' neda' da' záka'žen ka dan' bzoa li Ẕwan' kan nak chia'. Da' ka' bde X̱ažo Dios ḻo na'a gona', da' ka' žona', na' da' ka' ẕzoa lígaken kan nak chia', na' zej nak bian' X̱ažo Dios bseḻe'e neda'.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ḻezka' X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda' ẕzoa lie' kan nak chia'. Batkle bénlele chi'e, na' batkle bḻé'elele ḻawe',
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 na' bi nzi' ḻo na'le x̱tiže'e, dan' bi žejḻe'le chia' neda', Bennen' bseḻe'e Ḻekze'.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Žsédtezle ḻe'e da' nyejw ḻe'e yiche la'y, dan' žéklele gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele ni'a che dan' nyejwn ḻe'e yiche la'y, na' dan' nyejwn ḻe'e yiche la'y na' ẕzoa lin kan nak chia' neda'.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Bi žénelele gónḻenle neda' tẕen nich gata' yeḻa' nban chele.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Bi žilja' yeḻa' ba la'ne da' gape no benne' neda'.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Neda' nónbi'a ḻe'e, na' nnezla' bi nží'ilele Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Bḻa'a nga ḻo wláz X̱ažo Dios, na' ḻe'e bi ẕzi' ḻo na'le neda', san cha' ḻa' benne' yoble, benne' yide' žakze chie', si' ḻo na'le bennen'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Nakx̱kze gak chejḻe'le che Dios cha' ẕzi'le yeḻa' ba la'ne da' žaple lježle tole yetole, na' bi žiljle yeḻa' ba la'ne da' gape Dios tlicha' ḻe'e?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bi wzóa yichjle yesbaga'a ḻe'e ẕia ḻaw X̱a'. Bennen' yesbage'e ḻe'e ẕia nake' ḻekze Moisés, bennen' žx̱en ḻáže'le-ne', ḻa'kze gote' ža ni'te.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Chela' žejḻe'le che Moisés na', ḻezka' chejḻe'le chia' neda', dan' bzoj Moisés na' kan nak chia' neda'.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na'a, ¿nakx̱kze gak chejḻe'le da' ẕchaḻja' neda' cha' bi žejḻe'le da' ka' bzoj Moisés na'?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.