João 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wdé chonne ža, gok lni che yeḻa' ẕchag na' ḻo yež Kaná gan nbab Galilea, na' zoa x̱na' Jesusen' ga na'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ḻezka' wzóa no benne' bḻiže' Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka', nich yídgake' lni na'.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kate' bebíž x̱is uba, dan' yé'jgake', x̱na' Jesusen' gože' Ḻe', na' wnné':
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Bechebe Jesusen', na' wnné':
4 Mas Jesus respondeu:
5 Naž x̱na' Jesusen' gože' benne' wen žin ka', benne' ẕkwá'gake' da' že'j žáwgake', na' wnné':
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Wnníta'gak x̱ope yeso' yej ga na', da' ka' ẕkóngekle benne' judío ka' žin kate' žíbgake' ni'a ná'gake' kan žónteze žóngake', na' žože chope chonne že'e nis to to yeso' ka'.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesusen' gože' benne' wen žin ka', na' wnné':
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Bennen' ẕnnabe' bi da' žiažjen bwien' cha' nak dẕi' nisen' da' ba beyaken x̱is uba, san bi nnezle' gan zan'. Nnézgekle benne' wen žin ka', benne' belgache'e nisen'. Naž bennen' ẕnnabe' bi da' žiažjen bḻiže' bennen' ẕchag ne'e,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 na' gože' ḻe':
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ben Jesusen' yeḻa' wak ni, da' gok bian', ḻo yež Kaná gan nbab Galilea, na' nak yeḻa' wak ni da' nežw da' bene'. Ka' goken, bḻoe'ele' ḻaw yeḻa' wak ẕen chie', na' benne' wsedle chie' ka' bejḻé'gake' chie'.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wdé na' Jesusen' wyeje' ḻo yež Kapernaum, tẕen ḻen x̱ne'e, na' benne' biche'e ka', na' benne' wsedle chie' ka', na' wnníta'gake' ḻo yež Kapernaum na' zan ža.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kate' za' žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gak benne' judío ka' kan ben Dios katen' bebeje' x̱a x̱tó'gake' ka' ḻo yežlyó Egipto, na' Jesusen' wyeje' ḻo yež Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Bejx̱ake'e benách ka' ḻo yežen', benne' ka' nníta'gake' ḻi'a yodo', na' žóte'gake' bež ka', na' ẕila' ka', na' plomdo' ka', bia ka' žótgake'-ba' ḻaw Dios. Ḻezka' že'gak benne' ka' ga na', benne' ẕchá'gake' mežw ka' da' zá'gaken dot yežlyó nga.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Katen' bḻe'el Jesusen' da' ni, na' bchoke' do ḻas ka' nich chinne' benne' ka', na' bechache' yógo'te benne' ka' na'le gan nak ḻi'a yodo', na' ḻezka' blage' na'le ẕila' ka', na' bež ka'. Besdinnje' x̱mežw benne' ka' ẕchá'gake' mežwn', na' bžix̱e' blag ka' chégake'.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Naž Jesusen' gože' benne' ka', benne' žóte'gake' plomdo' ka', na' wnné':
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Naž bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Dan' žéke'ḻe'ela' che ližo', na' žeye ẕḻa ḻáẕda'wa'.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Naž beži'igak benne' judío wnná bia' ka' nníta'gake' ga na', na' belyi'e Jesusen':
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
19 Jesus lhes respondeu:
20 Naž benne' judío ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Yodon', dan' bchaḻj Jesusen' chen, naken ḻa' kwinkze'.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Che ḻen, katen' bebán Jesusen' ḻo yeḻa' got, bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan wnné', na' bejḻé'gake' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ḻezka' da' bchaḻj Jesusen'.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kate' ne zoa Jesusen' ḻo yež Jerusalén, kate' žak Lni Pasko', benne' zan bejḻé'gake' chie' Ḻe', dan' bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' žone'.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Jesusen' bi bx̱en ḻaže'e ḻégake', dan' nnezle' kan zej nak yógo'te benách ka'.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Bi žon byenen no benne' wḻoe'ele' Jesusen' kan zej nak benách ka', dan' nnézkzele' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.