João 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 Wdé chonne ža, gok lni che yeḻa' ẕchag na' ḻo yež Kaná gan nbab Galilea, na' zoa x̱na' Jesusen' ga na'.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ḻezka' wzóa no benne' bḻiže' Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka', nich yídgake' lni na'.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Kate' bebíž x̱is uba, dan' yé'jgake', x̱na' Jesusen' gože' Ḻe', na' wnné':
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Bechebe Jesusen', na' wnné':
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naž x̱na' Jesusen' gože' benne' wen žin ka', benne' ẕkwá'gake' da' že'j žáwgake', na' wnné':
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Wnníta'gak x̱ope yeso' yej ga na', da' ka' ẕkóngekle benne' judío ka' žin kate' žíbgake' ni'a ná'gake' kan žónteze žóngake', na' žože chope chonne že'e nis to to yeso' ka'.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesusen' gože' benne' wen žin ka', na' wnné':
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Bennen' ẕnnabe' bi da' žiažjen bwien' cha' nak dẕi' nisen' da' ba beyaken x̱is uba, san bi nnezle' gan zan'. Nnézgekle benne' wen žin ka', benne' belgache'e nisen'. Naž bennen' ẕnnabe' bi da' žiažjen bḻiže' bennen' ẕchag ne'e,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 na' gože' ḻe':
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ben Jesusen' yeḻa' wak ni, da' gok bian', ḻo yež Kaná gan nbab Galilea, na' nak yeḻa' wak ni da' nežw da' bene'. Ka' goken, bḻoe'ele' ḻaw yeḻa' wak ẕen chie', na' benne' wsedle chie' ka' bejḻé'gake' chie'.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wdé na' Jesusen' wyeje' ḻo yež Kapernaum, tẕen ḻen x̱ne'e, na' benne' biche'e ka', na' benne' wsedle chie' ka', na' wnníta'gake' ḻo yež Kapernaum na' zan ža.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Kate' za' žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gak benne' judío ka' kan ben Dios katen' bebeje' x̱a x̱tó'gake' ka' ḻo yežlyó Egipto, na' Jesusen' wyeje' ḻo yež Jerusalén.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bejx̱ake'e benách ka' ḻo yežen', benne' ka' nníta'gake' ḻi'a yodo', na' žóte'gake' bež ka', na' ẕila' ka', na' plomdo' ka', bia ka' žótgake'-ba' ḻaw Dios. Ḻezka' že'gak benne' ka' ga na', benne' ẕchá'gake' mežw ka' da' zá'gaken dot yežlyó nga.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Katen' bḻe'el Jesusen' da' ni, na' bchoke' do ḻas ka' nich chinne' benne' ka', na' bechache' yógo'te benne' ka' na'le gan nak ḻi'a yodo', na' ḻezka' blage' na'le ẕila' ka', na' bež ka'. Besdinnje' x̱mežw benne' ka' ẕchá'gake' mežwn', na' bžix̱e' blag ka' chégake'.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Naž Jesusen' gože' benne' ka', benne' žóte'gake' plomdo' ka', na' wnné':
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Naž bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Dan' žéke'ḻe'ela' che ližo', na' žeye ẕḻa ḻáẕda'wa'.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Naž beži'igak benne' judío wnná bia' ka' nníta'gake' ga na', na' belyi'e Jesusen':
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Naž benne' judío ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yodon', dan' bchaḻj Jesusen' chen, naken ḻa' kwinkze'.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Che ḻen, katen' bebán Jesusen' ḻo yeḻa' got, bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan wnné', na' bejḻé'gake' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ḻezka' da' bchaḻj Jesusen'.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Kate' ne zoa Jesusen' ḻo yež Jerusalén, kate' žak Lni Pasko', benne' zan bejḻé'gake' chie' Ḻe', dan' bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' žone'.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesusen' bi bx̱en ḻaže'e ḻégake', dan' nnezle' kan zej nak yógo'te benách ka'.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Bi žon byenen no benne' wḻoe'ele' Jesusen' kan zej nak benách ka', dan' nnézkzele' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.