João 21

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wdé gok da' ki, bḻoe'e ḻaw Jesusen' da' yoble ḻawgak benne' wsedle chie' ka' gan nak žoa'a nisdo' da' nzin' Nisdo' Che Tiberias, na' ki goken kan bḻoe'e ḻawe' ḻáwgake'.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Zej ndobe Smon Bedw, na' Mas, bennen' ḻezka' lie' Benne' Kwach, na' Natanael, benne' yež Kaná, yežen' nbaben Galilea, na' ḻezka' ẕi'n Sebedeo ka', na' yechope benne' wsedle ka' che Jesusen'.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Smon Bedwn' gože' ḻégake':
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kate' za' ža'ní', bejsé Jesusen' žoa'a nisdon', na' benne' wsedle chie' ka' bi gókbe'egekle' cha' Jesusen'.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Naž benne' wsedle, bennen' nži'il Jesusen', gože' Bedon', na' wnné':
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Yezika' benne' wsedle ka' bsá'gake' barkwn', na' bedjẕóbgake' yix̱jwn' dan' nža'ten bel ka'. Bi nak zi'to' gan de yo biž, da' nakze ka to gaywá' lka' ní'ažo.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Katen' bžíngake' ḻo yo bižen', na' bḻé'egekle' že' to yi' balje ga na', na' ẕoa to bel ḻawen', na' ḻezka' de yet ga na'.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesusen' gože' ḻégake':
10 Jesus lhes disse:
11 Bebén Bedon' ḻo barkwn', na' wẕobe' yix̱jwn' zaka' ḻo yo bižle, na' nža'ten bel ži'a ka', to gaywá' chonne-yonba'. Ḻa'kze zej nak bel zanḻe'e, bi bžeza' yix̱jwn'.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Naž wbiga' Jesusen', na' bex̱we' yet ka', na' ḻezka' bel na', na' bi'en chégake'.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Da' ni naken da' chonne chi'i bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak benne' wsedle chie' ka' wdé bebane' ḻo yeḻa' got.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kate' beyóž bdáwgake', Jesusen' gože' Smon Bedw:
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jesusen' gože' ḻe' da' chope chi'i, na' wnné':
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Jesusen' gože' ḻe' da' chonne chi'i:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Da' li žapa' le', katen' goko' x̱kwide', žakze chio' bwakw kwino', na' kan ẕnnazen chio' wdó'. Kate' golo', wḻío' no'o, na' benne' yoble wakwe' le' laže', na' chi'e le' gan bi yénelo' chejo'.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Da' ni wnná Jesusen' nak bian' kan gat Bedon', dan' chejté'e ḻe'e yag kroze, nich ga'n ẕen Dios. Kate' beyóž wnná Jesusen' ki, yetó da' wnné':
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Byechj Bedon', na' bḻe'ele' benne' wsedlen' Jesusen' nži'ile' ḻe', zedjnawe' ḻégake'. Nake' benne' wsedlen' wži'e kwit Jesusen' katen' bdáwgake', na' gože' Jesusen': “X̱an, ¿noẕ bennen' wdíe' Le'?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Kate' Bedon' bḻe'ele' ḻe', gože' Jesusen':
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesusen' gože' ḻe':
22 Jesus respondeu:
23 Wzé diža' ni gan zej nnita' lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen'. Žékgekle' bi gat benne' wsedlen'. Jesusen' bi gože' ḻe' bi gate', san ki wnné': “Cha' žénela' ga'n bennen' kate' yeḻa'ža', bi žaḻa' gek zedlo'.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Benne' wsedlen' naka' neda', Ẕwa. Ẕzoa lia' da' ki, na' bzoja' ḻe'e yiche da' ki, na' nnézlele da' ẕnnia' naken dot da' li.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ben Jesusen' da' zanže ka'. Chela' no benne' wzoje' ḻégaken ḻe'e yiche to ton, žekla' bi gata' latje yežlyó nga ga kwa'gak yiche ka' žaḻa' wzojen'. Ka'kze naken.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.