João 20

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' ba nak zildo' ža nežw, na' ne nak choḻ, wyéj Lia Madlen žoa'a yežw ban', na' bḻe'ele' ba bkwas yej blag da' bsejwn gan žo'o no benne' ḻo yežw ban'.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Naž taría taría beyéj Lian' gan zoa Smon Bedw, na' zoaḻen yetó benne' wsedle ḻe', bennen' Jesusen' nži'ile' ḻe', na' gože' ḻégake':
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Naž bžoj Bedon' ḻen yetó benne' wsedlen', na' jake' žoa'a yežw ban'.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tẕen wzá'ḻe'egake', san yetóen' taríaže wzé'e ka Bedon', na' zga'ale' ḻe' bžine' žoa'a yežw ban'.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Byechwe', na' bwie' ḻo yežw ban', na' bḻe'ele' láže'do' ka' da' bchéḻgaken' Jesusen', da' ka' zej nnitan' ga na', san bi wyoé'e ḻo yežw ban'.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Wdé na' bḻa' Smon Bedon' x̱kóže'le benne' wsedlen', na' wyoé'e ḻe' ḻo yežw ban', na' bḻe'ele' láže'do' ka' zej nnitan' ga na'.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ḻezka' bḻe'ele' láže'don' da' bchéḻgaken' yichj Jesusen', na' bi žé'ḻenen yezika' láže'do' ka', san cheḻa'ale ndoben.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Naž wyó'o benne' wsedlen', bennen' bžine' zga'ale' žoa'a yežw ban', na' bḻe'ele' kan naken, na' bejḻi'e da' wnná Jesusen'.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ka' goken, dan' bi na' chejni'ile' da' nyejw ḻe'e yiche la'y kan žon byenen gaken che Jesusen', da' ẕnnan yebane' ḻo yeḻa' got.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Naž žopte benne' wsedle ka' beyéjgake' lížgake'.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Bga'n Lia kwitle yežw ban', na' ẕbeže'. Kate' ne ẕbeže', byechwe', na' bwie' ḻo yežw ban'.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Bḻe'ele' chope wbás che ya'abá che Dios nníta'gake' ga na', na' zej nakwe' laže' chich. Žé'gake' ga na', toe' yichjle yežw ban', na' yetóe' x̱ní'ale yežw ban' gan wló'ogake' Jesusen'.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wbás che ya'abá ka' belyi'e ḻe', na' wnnágake':
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kate' beyóž wnné' ki, bwie' x̱kóže'le', na' bḻe'ele' Jesusen', zoe' ga na', san bi gókbe'ele' cha' Jesusen'.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Naž Jesusen' gože' ḻe':
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Naž Jesusen' gože' ḻe':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesusen' gože' ḻe':
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Naž wyéj Lia Madlen', na' bejzenle' benne' wsedle ka' che Jesusen' ba beḻe'ele' X̱anžon', na' kan nak dan' wnné'.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Kate' ba goḻe ža na', da' naken ža nežw, zej ndobe benne' wsedle ka' che Jesusen', na' nyejw yo'o gan nníta'gake' dan' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka'. Naž bḻoe'e ḻaw Jesusen' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' gože' ḻégake':
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Kate' beyóž gože' ḻégake' da' ni, bḻoe'ele' ḻégake' ne'e, na' ḻe'el sine'e. Naž bebégekle benne' wsedle chie' ka' dan' žeḻé'egekle' X̱anžon'.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Naž Jesusen' gože' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kate' beyóž wnné' da' ni, blobe' ḻáwgake', na' gože' ḻégake':
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 No benne' yenít ḻawle, bennen' ben doḻa', ba yo'o yeḻa' ženít ḻaw chie', na' no benne' bi yenít ḻawle ḻe', ga'n doḻa' da' nbaga' benne' wen doḻan'.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Mas bi wzóaḻene' ḻégake' katen' Jesusen' bedjwíe' ḻégake'. Nak Masen' to benne' chežinnoe' ka', na' ḻezka' lie' Benne' Kwach.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wdé na' yezika' benne' wsedle ka' belyi'e Masen', na' wnnágake':
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Kate' ba gok yex̱ono' ža, benne' wsedle chie' ka' zej ndobe' da' yoble ḻo yo'on', na' zoaḻen Masen' ḻégake'. Ḻa'kze nyejw yo'o gan nníta'gake', bḻoe'e ḻaw Jesusen' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' gože' ḻégake':
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Naž Jesusen' gože' Masen', na' wnné':
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Naž bechebe Masen', na' gože' Ḻe':
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesusen' gože' ḻe':
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ben Jesusen' da' zanže yeḻa' wak ẕen ka' ḻawgak benne' wsedle chie' ka', da' ka' bi zej nyejwn ḻe'e yiche ni.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Da' ki bzoja' ḻe'e yiche nich chejḻe'le nak Jesusen' Benne' Criston', Bennen' bseḻa' Dios, na' nake' Ẕi'nkze Dios, na' kate' chejḻe'le chie', gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele dan' žejḻe'le chie' Ḻe'.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.