João 20

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kate' ba nak zildo' ža nežw, na' ne nak choḻ, wyéj Lia Madlen žoa'a yežw ban', na' bḻe'ele' ba bkwas yej blag da' bsejwn gan žo'o no benne' ḻo yežw ban'.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Naž taría taría beyéj Lian' gan zoa Smon Bedw, na' zoaḻen yetó benne' wsedle ḻe', bennen' Jesusen' nži'ile' ḻe', na' gože' ḻégake':
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Naž bžoj Bedon' ḻen yetó benne' wsedlen', na' jake' žoa'a yežw ban'.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tẕen wzá'ḻe'egake', san yetóen' taríaže wzé'e ka Bedon', na' zga'ale' ḻe' bžine' žoa'a yežw ban'.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Byechwe', na' bwie' ḻo yežw ban', na' bḻe'ele' láže'do' ka' da' bchéḻgaken' Jesusen', da' ka' zej nnitan' ga na', san bi wyoé'e ḻo yežw ban'.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Wdé na' bḻa' Smon Bedon' x̱kóže'le benne' wsedlen', na' wyoé'e ḻe' ḻo yežw ban', na' bḻe'ele' láže'do' ka' zej nnitan' ga na'.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ḻezka' bḻe'ele' láže'don' da' bchéḻgaken' yichj Jesusen', na' bi žé'ḻenen yezika' láže'do' ka', san cheḻa'ale ndoben.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Naž wyó'o benne' wsedlen', bennen' bžine' zga'ale' žoa'a yežw ban', na' bḻe'ele' kan naken, na' bejḻi'e da' wnná Jesusen'.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ka' goken, dan' bi na' chejni'ile' da' nyejw ḻe'e yiche la'y kan žon byenen gaken che Jesusen', da' ẕnnan yebane' ḻo yeḻa' got.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Naž žopte benne' wsedle ka' beyéjgake' lížgake'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Bga'n Lia kwitle yežw ban', na' ẕbeže'. Kate' ne ẕbeže', byechwe', na' bwie' ḻo yežw ban'.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Bḻe'ele' chope wbás che ya'abá che Dios nníta'gake' ga na', na' zej nakwe' laže' chich. Žé'gake' ga na', toe' yichjle yežw ban', na' yetóe' x̱ní'ale yežw ban' gan wló'ogake' Jesusen'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wbás che ya'abá ka' belyi'e ḻe', na' wnnágake':
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kate' beyóž wnné' ki, bwie' x̱kóže'le', na' bḻe'ele' Jesusen', zoe' ga na', san bi gókbe'ele' cha' Jesusen'.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Naž Jesusen' gože' ḻe':
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Naž Jesusen' gože' ḻe':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesusen' gože' ḻe':
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Naž wyéj Lia Madlen', na' bejzenle' benne' wsedle ka' che Jesusen' ba beḻe'ele' X̱anžon', na' kan nak dan' wnné'.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kate' ba goḻe ža na', da' naken ža nežw, zej ndobe benne' wsedle ka' che Jesusen', na' nyejw yo'o gan nníta'gake' dan' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka'. Naž bḻoe'e ḻaw Jesusen' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' gože' ḻégake':
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kate' beyóž gože' ḻégake' da' ni, bḻoe'ele' ḻégake' ne'e, na' ḻe'el sine'e. Naž bebégekle benne' wsedle chie' ka' dan' žeḻé'egekle' X̱anžon'.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Naž Jesusen' gože' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kate' beyóž wnné' da' ni, blobe' ḻáwgake', na' gože' ḻégake':
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 No benne' yenít ḻawle, bennen' ben doḻa', ba yo'o yeḻa' ženít ḻaw chie', na' no benne' bi yenít ḻawle ḻe', ga'n doḻa' da' nbaga' benne' wen doḻan'.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Mas bi wzóaḻene' ḻégake' katen' Jesusen' bedjwíe' ḻégake'. Nak Masen' to benne' chežinnoe' ka', na' ḻezka' lie' Benne' Kwach.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wdé na' yezika' benne' wsedle ka' belyi'e Masen', na' wnnágake':
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kate' ba gok yex̱ono' ža, benne' wsedle chie' ka' zej ndobe' da' yoble ḻo yo'on', na' zoaḻen Masen' ḻégake'. Ḻa'kze nyejw yo'o gan nníta'gake', bḻoe'e ḻaw Jesusen' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' gože' ḻégake':
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Naž Jesusen' gože' Masen', na' wnné':
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Naž bechebe Masen', na' gože' Ḻe':
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesusen' gože' ḻe':
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ben Jesusen' da' zanže yeḻa' wak ẕen ka' ḻawgak benne' wsedle chie' ka', da' ka' bi zej nyejwn ḻe'e yiche ni.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Da' ki bzoja' ḻe'e yiche nich chejḻe'le nak Jesusen' Benne' Criston', Bennen' bseḻa' Dios, na' nake' Ẕi'nkze Dios, na' kate' chejḻe'le chie', gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele dan' žejḻe'le chie' Ḻe'.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.