João 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Kate' wzó ḻaw, kate' bi na' gata' yežlyó nga, ba zoakze Bennen' lie' Diža', na' Bennen' nake' Diža' wzóaḻene' Dios, na' Benne' Dižan' nakkze' Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bennen' nake' Diža' wzóaḻene' Dios katen' wzó ḻaw žata' yežlyó nga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ḻo na' Benne' ni, Dios bene' yógo'te da' zej nnita', na' bi be zoa da' ben Dios da' bi bene' ḻo na' Bennen'.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Napkze Bennen' yeḻa' nban, na' yeḻa' nban na' naken ka to baní' da' ẕza'nín' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Baní' na' wza'nín' gan nak choḻ che yeḻa' got, san bi gok da' choḻ na' wsoḻen baní' na'.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios bseḻe'e to benne' lie' Ẕwa ga ni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Benne' ni bḻe'e nga nich wzóa lie' che Bennen' nake' baní', nich chejḻe'gak yógo'te benách ka' che Bennen' ni'a che dan' wchaḻje'.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ẕwan' bi nake' banín', san bḻa'ze' nich wzóa lie' che Bennen' nake' baní'.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Kate' ža ka' Bennen' nake' baní' da' naken ḻi ḻaže' ba ze'e yežlyó nga, na' ẕza'ni'e ḻo yichj ḻáẕdo'gak yógo'te benách ka'.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Bennen' nake' baní' bḻe'e yežlyó nga, na' ḻo ne'e Ḻe' Dios bene' yežlyó nga, san benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi beyónbia'gake' Ḻe'.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Bḻe'e gan nak chie', san benne' ka' nbábḻene' bi wẕí' ḻo ná'gake' Ḻe'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Benne' ka' bejḻé'gake' che Jesusen' wẕí' ḻo ná'gake' Ḻe', na' yógo'te benne' ki, Ḻe' bene' ga wẕí' ḻo ná'gake' gákgake' ẕi'nkze Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Benne' ki zej nake' ẕi'n Dios, kege dan' zej nake' ẕi'ngak benách chie' ka', na' kege dan' náljgake' ni'a che da' ẕdan ḻáže'gakkze', o dan' žénele no benne' gaken ki, san zej nake' ki dan' naken da' žénekzele Dios.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bennen' nake' Diža' golje' benách, na' to chí'i'do'ze wdáḻene' žo'o, na' yeḻa' nži'il che Dios, na' da' naken dot da' li wzóaḻengaken Ḻe'. Bḻe'elto' yeḻa' ẕen chie', na' yeḻa' ẕen chien' naken da' bneẕjw X̱e' chie' dan' nake' bi' byo tlicha' chie'.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ẕwan' bzoa lie' che Bennen'. Wnníe' zižje, na' wnné':
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Yógo'težo ẕzi'žo da' chawe' da' naken chie', da' žonnze' chežo, na' gonnže' da' ẕenže chežo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Da' bchi'le Dios bḻan' chežo ḻo na' Moisés, san yeḻa' nži'il che Dios, na' da' naken dot da' li bḻá'gaken chežo ḻo na' Jesús, Benne' Criston'.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nitó benne' bi na' ḻe'ele' Dios, san bi' byo tlicha' che Dios, Bennen' nži'il X̱ažo Dios Ḻe', Benne' ni bene' ga nónbia'žo Dios.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Da' ni naken da' bzoa li Ẕwa, katen' benne' judío wnná bia' ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, bséḻa'gake' bx̱oz ka' gan zoa Ẕwan', tẕen ḻen benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebí, benne' ka' zej nake' ni'a na'gak bx̱oz ka', nich nnábgekle' Ẕwan', na' wnnágake':
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Kwáselo bchaḻj Ẕwan', na' bi bkache'e da' nake', san bchaḻje' káteze naken, na' wnné':
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Naž wnnábgekle' ḻe' da' yoble, na' wnnágake':
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Naž wnnábgekle' ḻe':
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Benne' ka' bséḻa'gak benne' judío wnná bia' ka' zej nake' benne' yodo' fariseo ka'.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Wnnábgekle' Ẕwan', na' belyi'e ḻe':
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Benne' ni nake' Bennen' za' ze'e ka neda', na' nakže' blo ka neda', na' bi naka' neda' zi kweja' ẕele'.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yógo'te da' ki gókgaken gan nbab yež Betábara, gan nak yecheḻá'a yego Jordán, zaka' gan ẕḻa' wbíž, gan bezóa Ẕwan' benách ka' nis.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ža chope ža Ẕwa bḻe'ele' za' Jesusen', na' wnné':
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ḻe' nake' Bennen' wnnía' chie': “Za' za' to Benne' ka neda', na' nakže' blo ka neda', dan' zoakze' zga'ale' ka neda'.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Bi bénbi'a-ne' zga'ale, san bḻa'a, na' žezóa' benách ka' nis nich gónbia'gak benách Israel ka' Ḻe'.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ẕwan' bzoa lie' chie', na' wnné':
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Bi bénbi'a-ne' zga'ale. Bennen' bseḻe'e neda' nich yezóa' benách ka' nis gože' neda', na' wnné': “Kate' ḻe'elo' yetj Dios Be' La'y, chejsóaḻene' to Benne', na' gá'nḻene' Ḻe', Bennen' gone' da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nis ni, dan' wchize' benách ka' Dios Be' La'y.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na'a, ba bḻe'elan', na' ẕzoa lia' che Bennen', ẕnnia' nake' Ẕi'n Dios.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Yetó ža na', da' yoble wzóa Ẕwa ga na', na' chope benne' ka', benne' žónḻengake' ḻe' tẕen, wnníta'ḻengake' ḻe'.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Kate' Ẕwan' bḻe'ele' Jesusen', ẕde' ga na', gože' benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, na' wnné':
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Chope benne' ka', benne' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, béngekle' dan' wnné', na' bejnáwgake' Jesusen'.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Naž beyéchj Jesusen', na' bḻe'ele' chope benne' ki zej nawe' Ḻe', na' gože' ḻégake':
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ndres, benne' biche' Smon Bedw, nake' to benne' chope' ka' béngekle' da' bchaḻj Ẕwan', na' bejnáwgake' Jesusen'.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ndrezen' bejdilje' zga'ale benne' biche'e, bennen' lie' Smon, na' gože' ḻe':
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Naž Ndrezen' ḻa' bche'tie' Smon na' gan zoa Jesusen'. Katen' Jesusen' bḻe'ele' ḻe', gože' ḻe':
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kate' za' ža'ní' yetó ža, gónele Jesusen' cheje' gan nbab Galilea. Bejx̱ake'e Lip, na' gože' ḻe':
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Lipen' nake' benne' yež Betsaida, da' naken lažgak Ndres, na' Bedon'.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Lipen' bejdilje' Natanael, na' gože' ḻe':
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael na' gože' ḻe':
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Kate' Jesusen' bḻe'ele' za' Natanael na' gan zoe', wnné':
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Naž Natanael na' wnnable' Jesusen', na' gože' Ḻe':
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Naž bechebe Natanael, na' gože' Ḻe':
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.