João 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Kate' wzó ḻaw, kate' bi na' gata' yežlyó nga, ba zoakze Bennen' lie' Diža', na' Bennen' nake' Diža' wzóaḻene' Dios, na' Benne' Dižan' nakkze' Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bennen' nake' Diža' wzóaḻene' Dios katen' wzó ḻaw žata' yežlyó nga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ḻo na' Benne' ni, Dios bene' yógo'te da' zej nnita', na' bi be zoa da' ben Dios da' bi bene' ḻo na' Bennen'.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Napkze Bennen' yeḻa' nban, na' yeḻa' nban na' naken ka to baní' da' ẕza'nín' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Baní' na' wza'nín' gan nak choḻ che yeḻa' got, san bi gok da' choḻ na' wsoḻen baní' na'.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios bseḻe'e to benne' lie' Ẕwa ga ni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Benne' ni bḻe'e nga nich wzóa lie' che Bennen' nake' baní', nich chejḻe'gak yógo'te benách ka' che Bennen' ni'a che dan' wchaḻje'.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ẕwan' bi nake' banín', san bḻa'ze' nich wzóa lie' che Bennen' nake' baní'.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kate' ža ka' Bennen' nake' baní' da' naken ḻi ḻaže' ba ze'e yežlyó nga, na' ẕza'ni'e ḻo yichj ḻáẕdo'gak yógo'te benách ka'.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Bennen' nake' baní' bḻe'e yežlyó nga, na' ḻo ne'e Ḻe' Dios bene' yežlyó nga, san benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi beyónbia'gake' Ḻe'.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Bḻe'e gan nak chie', san benne' ka' nbábḻene' bi wẕí' ḻo ná'gake' Ḻe'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Benne' ka' bejḻé'gake' che Jesusen' wẕí' ḻo ná'gake' Ḻe', na' yógo'te benne' ki, Ḻe' bene' ga wẕí' ḻo ná'gake' gákgake' ẕi'nkze Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Benne' ki zej nake' ẕi'n Dios, kege dan' zej nake' ẕi'ngak benách chie' ka', na' kege dan' náljgake' ni'a che da' ẕdan ḻáže'gakkze', o dan' žénele no benne' gaken ki, san zej nake' ki dan' naken da' žénekzele Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bennen' nake' Diža' golje' benách, na' to chí'i'do'ze wdáḻene' žo'o, na' yeḻa' nži'il che Dios, na' da' naken dot da' li wzóaḻengaken Ḻe'. Bḻe'elto' yeḻa' ẕen chie', na' yeḻa' ẕen chien' naken da' bneẕjw X̱e' chie' dan' nake' bi' byo tlicha' chie'.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ẕwan' bzoa lie' che Bennen'. Wnníe' zižje, na' wnné':
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yógo'težo ẕzi'žo da' chawe' da' naken chie', da' žonnze' chežo, na' gonnže' da' ẕenže chežo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Da' bchi'le Dios bḻan' chežo ḻo na' Moisés, san yeḻa' nži'il che Dios, na' da' naken dot da' li bḻá'gaken chežo ḻo na' Jesús, Benne' Criston'.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nitó benne' bi na' ḻe'ele' Dios, san bi' byo tlicha' che Dios, Bennen' nži'il X̱ažo Dios Ḻe', Benne' ni bene' ga nónbia'žo Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Da' ni naken da' bzoa li Ẕwa, katen' benne' judío wnná bia' ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, bséḻa'gake' bx̱oz ka' gan zoa Ẕwan', tẕen ḻen benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebí, benne' ka' zej nake' ni'a na'gak bx̱oz ka', nich nnábgekle' Ẕwan', na' wnnágake':
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Kwáselo bchaḻj Ẕwan', na' bi bkache'e da' nake', san bchaḻje' káteze naken, na' wnné':
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Naž wnnábgekle' ḻe' da' yoble, na' wnnágake':
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Naž wnnábgekle' ḻe':
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Benne' ka' bséḻa'gak benne' judío wnná bia' ka' zej nake' benne' yodo' fariseo ka'.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Wnnábgekle' Ẕwan', na' belyi'e ḻe':
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Benne' ni nake' Bennen' za' ze'e ka neda', na' nakže' blo ka neda', na' bi naka' neda' zi kweja' ẕele'.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yógo'te da' ki gókgaken gan nbab yež Betábara, gan nak yecheḻá'a yego Jordán, zaka' gan ẕḻa' wbíž, gan bezóa Ẕwan' benách ka' nis.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ža chope ža Ẕwa bḻe'ele' za' Jesusen', na' wnné':
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ḻe' nake' Bennen' wnnía' chie': “Za' za' to Benne' ka neda', na' nakže' blo ka neda', dan' zoakze' zga'ale' ka neda'.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Bi bénbi'a-ne' zga'ale, san bḻa'a, na' žezóa' benách ka' nis nich gónbia'gak benách Israel ka' Ḻe'.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ẕwan' bzoa lie' chie', na' wnné':
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Bi bénbi'a-ne' zga'ale. Bennen' bseḻe'e neda' nich yezóa' benách ka' nis gože' neda', na' wnné': “Kate' ḻe'elo' yetj Dios Be' La'y, chejsóaḻene' to Benne', na' gá'nḻene' Ḻe', Bennen' gone' da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nis ni, dan' wchize' benách ka' Dios Be' La'y.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na'a, ba bḻe'elan', na' ẕzoa lia' che Bennen', ẕnnia' nake' Ẕi'n Dios.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Yetó ža na', da' yoble wzóa Ẕwa ga na', na' chope benne' ka', benne' žónḻengake' ḻe' tẕen, wnníta'ḻengake' ḻe'.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Kate' Ẕwan' bḻe'ele' Jesusen', ẕde' ga na', gože' benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, na' wnné':
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chope benne' ka', benne' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, béngekle' dan' wnné', na' bejnáwgake' Jesusen'.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Naž beyéchj Jesusen', na' bḻe'ele' chope benne' ki zej nawe' Ḻe', na' gože' ḻégake':
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ndres, benne' biche' Smon Bedw, nake' to benne' chope' ka' béngekle' da' bchaḻj Ẕwan', na' bejnáwgake' Jesusen'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ndrezen' bejdilje' zga'ale benne' biche'e, bennen' lie' Smon, na' gože' ḻe':
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Naž Ndrezen' ḻa' bche'tie' Smon na' gan zoa Jesusen'. Katen' Jesusen' bḻe'ele' ḻe', gože' ḻe':
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Kate' za' ža'ní' yetó ža, gónele Jesusen' cheje' gan nbab Galilea. Bejx̱ake'e Lip, na' gože' ḻe':
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Lipen' nake' benne' yež Betsaida, da' naken lažgak Ndres, na' Bedon'.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Lipen' bejdilje' Natanael, na' gože' ḻe':
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael na' gože' ḻe':
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kate' Jesusen' bḻe'ele' za' Natanael na' gan zoe', wnné':
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Naž Natanael na' wnnable' Jesusen', na' gože' Ḻe':
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Naž bechebe Natanael, na' gože' Ḻe':
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.