João 19
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Naž Pilaton' bchi'e Jesusen', na' gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe chíngake' Ḻe'.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe béngake' to da' naken ni'a na' yag yeche' kan nak da' naken oro da' žia yichj benne' wnná bia', na' bžíagaken' yichj Jesusen', na' bwákwgake' Ḻe' to laže' tonn x̱na kan nak da' žákwgak benne' wnná bia' ka'.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Naž wbíga'gake' ḻaw Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Naž Pilaton' bežoje' da' yoble, na' gože' benne' judío wnná bia' ka', na' wnné':
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Naž bžoj Jesusen', na' žia yichje' da' naken ni'a na' yag yechen', na' nakwe' laže' tonn x̱na na'. Pilaton' gože' ḻégake':
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Kate' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ni'a ná'gake' ka' bḻé'egekle' Jesusen', zižje wžéžeya'agake' da' yoble, na' wnnágake':
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Naž benne' judío ka' belyi'e ḻe':
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kate' benle Pilaton' da' ni, bžébeže'.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Da' yoble beyoé'e ḻo yolawen', na' gože' Jesusen':
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Naž Pilaton' gože' Ḻe':
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ḻa' na'ze gónele Pilaton' wsane' Jesusen', san wžéžeya'agak benne' judío wnná bia' ka', na' wnnágake':
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kate' benle Pilaton' da' ni, gože' ni'a ne'e ka' chejx̱í'gake' Jesusen', na' wži'e latje chie' gan ẕchi'a ḻaže'e, latjen' nzin' Ḻi'a Ga Ẕoagak Yej Blag Ka', na' ka nak diža' hebreo nzin' Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ža na' naken ža za' žin Lni Pasko', na' nak wawbíž. Naž Pilaton' gože' benne' judío wnná bia' ka', na' wnné':
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Che ḻen Pilaton' bdie' Jesusen' ḻo ná'gake', nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze. Naž béx̱wgake' Jesusen', na' bché'gake' Ḻe' na'le.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Bžoj Jesusen' ga na', na' noe'e yag kroze chie', nich cheje' latjen' dan' nzin' Latje Che Žit Yichjžo, na' kan nak diža' hebreo nzin' Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ḻo latjen' bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' bdá'gake' yechope benne' ḻe'e yag kroze ka' ga na'. Cheḻá'a weje zej de'e, na' Jesusen' de'e gachje ḻáwe'le gan da'gak chope benne' ka'.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilaton' bseḻe'e to benne' bzoje' to da' bde'e ḻe'e yag kroze yichjle Jesusen', da' ẕnnan ki: “Jesús, benne' Nasaret, benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Benne' zan, benne' judío ka', beḻgake' dižan', dan' naken gawze žoa'a yež gan bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' dižan' nyejwn ḻen diža' hebreo, na' ḻen diža' griego, na' ḻen diža' latín.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Bx̱oz wnná bia' ka' chegak benne' judío ka' belyi'e Pilaton', na' wnnágake':
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Beží'i Pilaton', na' gože' ḻégake':
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kate' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, beyóž bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' béx̱wgake' laže' da' gokwe'. Wléjgaken' tápele, na' goken to kwe' weje da' gota' che chégake'. Ḻezka' béx̱wgake' lažen' da' bx̱oa yen Jesusen', na' lažen' bi ndian, san naken to wḻize.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Gawze gan da' Jesusen' ḻe'e yag krozen' wnníta'gak no'le ka'. Zej nake' x̱ne'e, na' no'le bile x̱ne'e, na' Lia, ẕo'le Kleofas, na' Lia Madlen.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kate' Jesusen' bḻe'ele' x̱ne'e, na' ḻezka' bḻe'ele' benne' wsedle chie', bennen' nži'ile', zoe' ga na', gože' x̱ne'e:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Naž gože' benne' wsedle chie' na':
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wdé na', dan' nnézkzele Jesusen' yógo'te ba goken, na' nich žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, wnné':
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 De to že'e ga na', da' yožen nop zichj. Naž to benne' žeje' ḻo wdiḻe besbise' to da' bḻol ḻen nop zichjen', na' bzoen' ḻaw to ya x̱til, na' bde'en žoa'a Jesusen' nich x̱open'.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Beyóž we'j Jesusen' nop zichjen', na' wnné':
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Naž, dan' nak ža za' žin Lni Pasko', na' dan' bi žaḻa' ga'ngak benne' gat ka' ḻe'e yag kroze ka' kate' nak ža la'y chégake', na' naken to ža la'y ẕente, che ḻen benne' judío ka' góta'yoegekle' Pilaton' yi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, chejtíchjwgake' x̱kachjgak benne' ka' dá'gake' ḻe'e yag kroze ka', na' wetíngake' ḻégake' ḻe'e yag kroze ka'.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Che ḻen benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wbíga'gake' ga na', na' bdíchjwgake' x̱kachje benne' nežw, na' ḻezka' béngake' che yetó bennen' dá'ḻene' Jesusen' ḻe'e yag kroze.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kate' bžíngake' gan da' Jesusen', bḻé'egekle' ba gote', na' bi bdíchjwgake' x̱kachje'.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Naž to benne' žeje' ḻo wdiḻe godwe' yag ntoche' chie' ḻe'el sina' Jesusen', na' ḻa' bžojte žen, na' nis.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Neda', Ẕwa, bḻe'ela' da' ni, na' ẕzoa lian', na' da' ẕnnia' naken dot da' li. Nnézkzela' ẕchaḻja' da' naken dot da' li, nich ḻezka' ḻe'e chejḻe'le che Jesusen'.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ki goken, bžin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Bi gachjw nitó žit yoe'e.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Yetó da' nyejw ḻe'e yiche ẕnnan ki: “Wíagake' bennen' godwe' Ḻe' yag ntoche'.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Wdé gokgak yógo'te da' ki, Jwsé, to benne' yež Arimatea, benne' žónḻene' Jesusen' tẕen, san ngáche'ze dan' ẕžebe' benne' judío wnná bia' ka', wyeje', na' wnnable' Pilato we'e ḻe' latje yeké'e Jesusen'. Pilaton' bi'e ḻe' latje. Naž bḻa' Jwsén' gan da' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' beké'e Ḻe'.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ḻezka' Nikodemo, bennen' zga'ale bejwíe' Jesusen' žel, bḻe'e ga na', na' noe'e to nežw sḻa' che yag mirra, da' nchix̱en to da' ẕḻa' ẕix̱, da' naken ka to gaywá' ya.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Naž Jwsén' ḻen Nikodemon' betínngake' Jesusen', na' bchéḻgake' Ḻe' láže'do' ka', na' bdébgake' ḻawn nežw sḻan' che mirra, da' nchix̱en da' ẕḻa' ẕix̱. Béngake' kan žónteze žongak benne' judío ka' kate' ẕkáche'gake' benne' gat ka'.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Gawze gan bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag kroze de to yežlyó, na' gachje ḻáwe'le yežlyón' zoa to yežw ba kobe da' nádjwgaken' ḻe'e ya'a yej, na' ḻo yežw ban' bi na' gache' nitó benne'.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Wló'ogake' Jesusen' ḻo yežw ban' dan' žen' gawze, na' dan' nak ža ẕkwezgak benne' judío ka' che Lni Paskon'.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.