João 19
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Naž Pilaton' bchi'e Jesusen', na' gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe chíngake' Ḻe'.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe béngake' to da' naken ni'a na' yag yeche' kan nak da' naken oro da' žia yichj benne' wnná bia', na' bžíagaken' yichj Jesusen', na' bwákwgake' Ḻe' to laže' tonn x̱na kan nak da' žákwgak benne' wnná bia' ka'.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Naž wbíga'gake' ḻaw Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Naž Pilaton' bežoje' da' yoble, na' gože' benne' judío wnná bia' ka', na' wnné':
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Naž bžoj Jesusen', na' žia yichje' da' naken ni'a na' yag yechen', na' nakwe' laže' tonn x̱na na'. Pilaton' gože' ḻégake':
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kate' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ni'a ná'gake' ka' bḻé'egekle' Jesusen', zižje wžéžeya'agake' da' yoble, na' wnnágake':
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Naž benne' judío ka' belyi'e ḻe':
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kate' benle Pilaton' da' ni, bžébeže'.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Da' yoble beyoé'e ḻo yolawen', na' gože' Jesusen':
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naž Pilaton' gože' Ḻe':
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ḻa' na'ze gónele Pilaton' wsane' Jesusen', san wžéžeya'agak benne' judío wnná bia' ka', na' wnnágake':
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kate' benle Pilaton' da' ni, gože' ni'a ne'e ka' chejx̱í'gake' Jesusen', na' wži'e latje chie' gan ẕchi'a ḻaže'e, latjen' nzin' Ḻi'a Ga Ẕoagak Yej Blag Ka', na' ka nak diža' hebreo nzin' Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ža na' naken ža za' žin Lni Pasko', na' nak wawbíž. Naž Pilaton' gože' benne' judío wnná bia' ka', na' wnné':
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Che ḻen Pilaton' bdie' Jesusen' ḻo ná'gake', nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze. Naž béx̱wgake' Jesusen', na' bché'gake' Ḻe' na'le.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Bžoj Jesusen' ga na', na' noe'e yag kroze chie', nich cheje' latjen' dan' nzin' Latje Che Žit Yichjžo, na' kan nak diža' hebreo nzin' Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ḻo latjen' bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' bdá'gake' yechope benne' ḻe'e yag kroze ka' ga na'. Cheḻá'a weje zej de'e, na' Jesusen' de'e gachje ḻáwe'le gan da'gak chope benne' ka'.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaton' bseḻe'e to benne' bzoje' to da' bde'e ḻe'e yag kroze yichjle Jesusen', da' ẕnnan ki: “Jesús, benne' Nasaret, benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Benne' zan, benne' judío ka', beḻgake' dižan', dan' naken gawze žoa'a yež gan bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' dižan' nyejwn ḻen diža' hebreo, na' ḻen diža' griego, na' ḻen diža' latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Bx̱oz wnná bia' ka' chegak benne' judío ka' belyi'e Pilaton', na' wnnágake':
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Beží'i Pilaton', na' gože' ḻégake':
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kate' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, beyóž bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' béx̱wgake' laže' da' gokwe'. Wléjgaken' tápele, na' goken to kwe' weje da' gota' che chégake'. Ḻezka' béx̱wgake' lažen' da' bx̱oa yen Jesusen', na' lažen' bi ndian, san naken to wḻize.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gawze gan da' Jesusen' ḻe'e yag krozen' wnníta'gak no'le ka'. Zej nake' x̱ne'e, na' no'le bile x̱ne'e, na' Lia, ẕo'le Kleofas, na' Lia Madlen.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kate' Jesusen' bḻe'ele' x̱ne'e, na' ḻezka' bḻe'ele' benne' wsedle chie', bennen' nži'ile', zoe' ga na', gože' x̱ne'e:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Naž gože' benne' wsedle chie' na':
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Wdé na', dan' nnézkzele Jesusen' yógo'te ba goken, na' nich žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, wnné':
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 De to že'e ga na', da' yožen nop zichj. Naž to benne' žeje' ḻo wdiḻe besbise' to da' bḻol ḻen nop zichjen', na' bzoen' ḻaw to ya x̱til, na' bde'en žoa'a Jesusen' nich x̱open'.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Beyóž we'j Jesusen' nop zichjen', na' wnné':
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naž, dan' nak ža za' žin Lni Pasko', na' dan' bi žaḻa' ga'ngak benne' gat ka' ḻe'e yag kroze ka' kate' nak ža la'y chégake', na' naken to ža la'y ẕente, che ḻen benne' judío ka' góta'yoegekle' Pilaton' yi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, chejtíchjwgake' x̱kachjgak benne' ka' dá'gake' ḻe'e yag kroze ka', na' wetíngake' ḻégake' ḻe'e yag kroze ka'.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Che ḻen benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wbíga'gake' ga na', na' bdíchjwgake' x̱kachje benne' nežw, na' ḻezka' béngake' che yetó bennen' dá'ḻene' Jesusen' ḻe'e yag kroze.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Kate' bžíngake' gan da' Jesusen', bḻé'egekle' ba gote', na' bi bdíchjwgake' x̱kachje'.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Naž to benne' žeje' ḻo wdiḻe godwe' yag ntoche' chie' ḻe'el sina' Jesusen', na' ḻa' bžojte žen, na' nis.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Neda', Ẕwa, bḻe'ela' da' ni, na' ẕzoa lian', na' da' ẕnnia' naken dot da' li. Nnézkzela' ẕchaḻja' da' naken dot da' li, nich ḻezka' ḻe'e chejḻe'le che Jesusen'.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ki goken, bžin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Bi gachjw nitó žit yoe'e.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yetó da' nyejw ḻe'e yiche ẕnnan ki: “Wíagake' bennen' godwe' Ḻe' yag ntoche'.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Wdé gokgak yógo'te da' ki, Jwsé, to benne' yež Arimatea, benne' žónḻene' Jesusen' tẕen, san ngáche'ze dan' ẕžebe' benne' judío wnná bia' ka', wyeje', na' wnnable' Pilato we'e ḻe' latje yeké'e Jesusen'. Pilaton' bi'e ḻe' latje. Naž bḻa' Jwsén' gan da' Jesusen' ḻe'e yag krozen', na' beké'e Ḻe'.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ḻezka' Nikodemo, bennen' zga'ale bejwíe' Jesusen' žel, bḻe'e ga na', na' noe'e to nežw sḻa' che yag mirra, da' nchix̱en to da' ẕḻa' ẕix̱, da' naken ka to gaywá' ya.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Naž Jwsén' ḻen Nikodemon' betínngake' Jesusen', na' bchéḻgake' Ḻe' láže'do' ka', na' bdébgake' ḻawn nežw sḻan' che mirra, da' nchix̱en da' ẕḻa' ẕix̱. Béngake' kan žónteze žongak benne' judío ka' kate' ẕkáche'gake' benne' gat ka'.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Gawze gan bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag kroze de to yežlyó, na' gachje ḻáwe'le yežlyón' zoa to yežw ba kobe da' nádjwgaken' ḻe'e ya'a yej, na' ḻo yežw ban' bi na' gache' nitó benne'.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Wló'ogake' Jesusen' ḻo yežw ban' dan' žen' gawze, na' dan' nak ža ẕkwezgak benne' judío ka' che Lni Paskon'.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.