João 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate' ne zej nga'n yex̱óp ža žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto, bḻa' Jesusen' ḻo yež Betania, gan zoa Lásaro, bennen' gote', na' besbán Jesusen' ḻe' ḻo yeḻa' got.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Naž bsí'ni'agake' to yeḻa' waw ga na' da' gaw Jesusen'. Lia, no'le zan Lásaron', wloé'e yeḻa' wawn', na' že' Lásaron' ladjw benne' ka' žé'ḻengake' Jesusen' tẕen, gan že'j žáwgake'.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naž Lian' bex̱we' ka to ya da' ẕḻa' ẕix̱ che yeje susén ḻas, da' záka'ḻe'en, na' wloé'en ḻo ni'a Jesusen'. Besbiže' ni'e ḻen yicha' yichje'. Dot ḻo yo'on' wžé' be' ẕix̱en'.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Naž bchaḻj to benne' wsedle che Jesusen', bennen' lie' Judas Iskariote, ẕi'n to benne' lie' Smon, na' nake' bennen' wdíe' Jesusen' ḻo na'gak benne' yodo' ka', na' wnné':
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Biẕ chen' bi wdó'w da' ẕḻa' ẕix̱en', da' zakan' láẕjwžo che to yiz, na' gak no benne' chise' mežwn' chegak benne' yache' ka'?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 (Wnné' ki, kege dan' že' ḻaže'e benne' yache' ka', san nake' wbán, na' ḻekze' noe'e bzod mežw chégake', na' ẕká'lane' mežwn' da' ẕgó'ogake' ḻo bzoden'.)
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Naž Jesusen' gože' ḻe':
7 Então Jesus respondeu:
8 Benne' yache' ka' zej nníta'ḻenteze' ḻe'e, san neda' bi gá'nteza' gan zoale.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Kate' béngekle benne' judío ka' zoa Jesusen' ḻo yež Betania, benne' zan žjake' ga na', kégeze dan' zoa Jesusen' ga na', san ḻezka' dan' žénegekle' ḻé'egekle' Lásaro, bennen' besbán Jesusen' ḻo yeḻa' got.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Naž bx̱oz wnná bia' ka' ben x̱tíža'gake' ḻezka' gótgake' Lásaron'.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ka' goken dan' benne' zan, benne' judío ka', žejḻé'gake' che Jesusen', na' ba wléj yíchjgake' bx̱oz wnná bia' ka' ni'a che Lásaron'.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Bžingak benne' zan ḻo yež Jerusalén ža Lni Pasko', na' ža chope ža béngekle' za' Jesusen' ḻo yežen'.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Naž wdíchjwgake' zin ka', na' bžójgake' nich chejchággake' Jesusen', na' wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesusen' bžeḻ-le' to búrrodo', na' wžíe'-ba' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Bi žébele ḻe'e, zoale yež Sión.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kate' gok da' ni, bi bejní'igekle benne' wsedle ka' che Jesusen', san wdé na', kate' bebane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, na' beyepe' ya'abá che Dios, naž bejsá' ḻáže'gake' da' ni da' nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chie', na' ki goken chie'.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ḻezka' benne' ka' wnníta'ḻengake' Jesusen' katen' bḻiže' Lásaro, bennen' bgache'e ḻo yežw ba, na' besbane' ḻe' ḻo yeḻa' got, bzoa lígake' che da' bene'.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ḻezka' che ḻen bžojgak benne' ka', na' bejchággake' Jesusen', dan' béngekle' kan nak yeḻa' wak ẕen na' da' bene' Ḻe'.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Naž benne' yodo' fariseo ka' bcháḻjgake' ḻa' ḻégakze', na' wnnágake':
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Baḻe benne' zi'to' ka' zej nžage' benne' ka' bžíngake' ḻo yež Jerusalén ža Lni Paskon' nich wká'n ẕéngake' Dios.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Benne' zi'to' ka' bejchággake' Lip, benne' Betsaida, yežen' nbaben Galilea, na' góta'yoegekle' ḻe', na' wnnágake':
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Wyéj Lipen', na' bzenle' Ndres da' ni. Naž Ndrezen' ḻen Lipen' bejzéngeklen' Jesusen'.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
23 Então ele respondeu:
24 Da' li žapa' ḻe'e: ga'n toze to bínnedo' cha' bi gachen' ḻo yo, na' te chen. Cha' te che bínnedon', ḻan', na' wneẕjwn bínnedo' zánḻe'eže.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 No benne' že' ḻáže'ze' yeḻa' nban chie', wniten', dan' gat to chi'ize bennen'. No benne' bi že' ḻáže'ze' yeḻa' nban da' nape' yežlyó nga gape chi'en, na' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Cha' žénele no benne' gone' x̱china', žaḻa' gónḻene' neda' tẕen, na' gan chejsóa' neda', chejsóa bennen' žone' x̱china'. Cha' žon to benne' x̱china', X̱ažo Dios gape' ḻe' ba la'ne.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ḻezka' wnná Jesusen':
27 Jesus continuou:
28 X̱e, ben ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chio'.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Benne' zan, benne' ka' nníta'gake' ga na', béngekle' chi'i na', na' wnnágake':
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
30 Mas ele disse:
31 Ba bžin ža wchi'a ḻaže' Dios benách yežlyó nga. Na'a Dios cho'ne' da' x̱iwe' na'le, dan' ẕnna bian' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na'a, cha' benne' ka', benne' gótgake' neda', wchísgake' neda', Benne' Golje' Benách, ža'le, gona' ga dobgak yógo'te benách ka' gan soa' neda'.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ḻen da' ni da' bchaḻj Jesusen' bḻoe'ele' ḻaw kan gate'.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Benne' zan ka' belyi'e Jesusen', na' wnnágake':
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
35 Jesus respondeu:
36 Kate' ne zóaḻena' ḻe'e, naka' baní' chele. Le chejḻé' chia' neda', naka' baní' chele nich gakle ẕi'n Bennen' nake' banín' da' naken ḻi ḻaže'.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ḻa'kze ben Jesusen' da' zan yeḻa' wak ẕen ḻawgak benne' judío ka', bi bejḻé'gake' chie'.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ka' goken, bžin dan' bzoj Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ka' goken, bi gok chejḻé'gake' che Jesusen'. Goken kan wnná Isaíasen' katen' wnné':
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Dios bene' ga gok choḻ yichj ḻáẕdo'gake',
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Bchaḻj Isaíasen' da' ni dan' bḻe'ele' yeḻa' ẕen che Benne' Criston', na' bchaḻje' kan gak chie' Ḻe'.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ḻa'kze goken ki, bejḻe'gak benne' zan che Jesusen'. Ḻezka' bejḻe'gak baḻe benne' wnná bia' ka' chie', san dan' ẕžébegake' benne' yodo' fariseo ka', bi bzoa lígake' chie' kwáselo. Ki béngake' nich bi kwéjgake' ḻégake' to chi'ize gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ḻezka' béngake' ki dan' že' ḻáže'gakže' gápegak benách ka' ḻégake' ba la'ne, ka že' ḻáže'gake' gape Dios ḻégake' ba la'ne.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesusen' wnníe' zižje, na' wnné':
44 Jesus disse bem alto:
45 Ḻezka', no benne' ẕḻe'ele' neda', ḻezka' ẕḻe'ele' X̱an', Bennen' bseḻe'e neda'.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Neda' naka' baní', na' bḻa'a yežlyó nga, nich bi ga'ngak benne' ka' ḻo choḻe, yógo'te benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda'.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Cha' ženle no benne' x̱tiža'a, na' bi žapen' ba la'ne, kege neda' choga' che bennen' kwia yi'e, dan' bḻa'a nga, kege nich choga' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kwia yí'gake', san nich yeslá' benách ki.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 No benne' ẕzoe' neda' cheḻa'ale, na' bi ẕzi' ḻo ne'e x̱tiža'a, ba zoa da' chogen chie' kwia yi'e. Dižan' dan' bcháḻjḻena' ḻe'e naken da' chogen che bennen' kwia yi'e ža ze ḻawte ža na'.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ki naken dan' ẕchaḻja', kege žakze chia', san X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', gože' neda' da' žaḻa' nnia', na' ḻezka' kan žaḻa' wchaḻja'.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nnezla' gož Dios neda' gona' ki nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benách ka'. Ki naken, ẕchaḻja' kan ba gožkze X̱an' neda'.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.