João 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kate' ne zej nga'n yex̱óp ža žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto, bḻa' Jesusen' ḻo yež Betania, gan zoa Lásaro, bennen' gote', na' besbán Jesusen' ḻe' ḻo yeḻa' got.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Naž bsí'ni'agake' to yeḻa' waw ga na' da' gaw Jesusen'. Lia, no'le zan Lásaron', wloé'e yeḻa' wawn', na' že' Lásaron' ladjw benne' ka' žé'ḻengake' Jesusen' tẕen, gan že'j žáwgake'.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Naž Lian' bex̱we' ka to ya da' ẕḻa' ẕix̱ che yeje susén ḻas, da' záka'ḻe'en, na' wloé'en ḻo ni'a Jesusen'. Besbiže' ni'e ḻen yicha' yichje'. Dot ḻo yo'on' wžé' be' ẕix̱en'.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Naž bchaḻj to benne' wsedle che Jesusen', bennen' lie' Judas Iskariote, ẕi'n to benne' lie' Smon, na' nake' bennen' wdíe' Jesusen' ḻo na'gak benne' yodo' ka', na' wnné':
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Biẕ chen' bi wdó'w da' ẕḻa' ẕix̱en', da' zakan' láẕjwžo che to yiz, na' gak no benne' chise' mežwn' chegak benne' yache' ka'?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 (Wnné' ki, kege dan' že' ḻaže'e benne' yache' ka', san nake' wbán, na' ḻekze' noe'e bzod mežw chégake', na' ẕká'lane' mežwn' da' ẕgó'ogake' ḻo bzoden'.)
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Naž Jesusen' gože' ḻe':
7 Mas Jesus disse:
8 Benne' yache' ka' zej nníta'ḻenteze' ḻe'e, san neda' bi gá'nteza' gan zoale.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Kate' béngekle benne' judío ka' zoa Jesusen' ḻo yež Betania, benne' zan žjake' ga na', kégeze dan' zoa Jesusen' ga na', san ḻezka' dan' žénegekle' ḻé'egekle' Lásaro, bennen' besbán Jesusen' ḻo yeḻa' got.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Naž bx̱oz wnná bia' ka' ben x̱tíža'gake' ḻezka' gótgake' Lásaron'.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ka' goken dan' benne' zan, benne' judío ka', žejḻé'gake' che Jesusen', na' ba wléj yíchjgake' bx̱oz wnná bia' ka' ni'a che Lásaron'.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Bžingak benne' zan ḻo yež Jerusalén ža Lni Pasko', na' ža chope ža béngekle' za' Jesusen' ḻo yežen'.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Naž wdíchjwgake' zin ka', na' bžójgake' nich chejchággake' Jesusen', na' wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesusen' bžeḻ-le' to búrrodo', na' wžíe'-ba' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Bi žébele ḻe'e, zoale yež Sión.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kate' gok da' ni, bi bejní'igekle benne' wsedle ka' che Jesusen', san wdé na', kate' bebane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, na' beyepe' ya'abá che Dios, naž bejsá' ḻáže'gake' da' ni da' nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chie', na' ki goken chie'.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ḻezka' benne' ka' wnníta'ḻengake' Jesusen' katen' bḻiže' Lásaro, bennen' bgache'e ḻo yežw ba, na' besbane' ḻe' ḻo yeḻa' got, bzoa lígake' che da' bene'.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ḻezka' che ḻen bžojgak benne' ka', na' bejchággake' Jesusen', dan' béngekle' kan nak yeḻa' wak ẕen na' da' bene' Ḻe'.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Naž benne' yodo' fariseo ka' bcháḻjgake' ḻa' ḻégakze', na' wnnágake':
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Baḻe benne' zi'to' ka' zej nžage' benne' ka' bžíngake' ḻo yež Jerusalén ža Lni Paskon' nich wká'n ẕéngake' Dios.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Benne' zi'to' ka' bejchággake' Lip, benne' Betsaida, yežen' nbaben Galilea, na' góta'yoegekle' ḻe', na' wnnágake':
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Wyéj Lipen', na' bzenle' Ndres da' ni. Naž Ndrezen' ḻen Lipen' bejzéngeklen' Jesusen'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Da' li žapa' ḻe'e: ga'n toze to bínnedo' cha' bi gachen' ḻo yo, na' te chen. Cha' te che bínnedon', ḻan', na' wneẕjwn bínnedo' zánḻe'eže.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 No benne' že' ḻáže'ze' yeḻa' nban chie', wniten', dan' gat to chi'ize bennen'. No benne' bi že' ḻáže'ze' yeḻa' nban da' nape' yežlyó nga gape chi'en, na' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Cha' žénele no benne' gone' x̱china', žaḻa' gónḻene' neda' tẕen, na' gan chejsóa' neda', chejsóa bennen' žone' x̱china'. Cha' žon to benne' x̱china', X̱ažo Dios gape' ḻe' ba la'ne.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ḻezka' wnná Jesusen':
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 X̱e, ben ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chio'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Benne' zan, benne' ka' nníta'gake' ga na', béngekle' chi'i na', na' wnnágake':
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
30 Então Jesus explicou:
31 Ba bžin ža wchi'a ḻaže' Dios benách yežlyó nga. Na'a Dios cho'ne' da' x̱iwe' na'le, dan' ẕnna bian' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na'a, cha' benne' ka', benne' gótgake' neda', wchísgake' neda', Benne' Golje' Benách, ža'le, gona' ga dobgak yógo'te benách ka' gan soa' neda'.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ḻen da' ni da' bchaḻj Jesusen' bḻoe'ele' ḻaw kan gate'.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Benne' zan ka' belyi'e Jesusen', na' wnnágake':
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
35 Jesus respondeu:
36 Kate' ne zóaḻena' ḻe'e, naka' baní' chele. Le chejḻé' chia' neda', naka' baní' chele nich gakle ẕi'n Bennen' nake' banín' da' naken ḻi ḻaže'.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ḻa'kze ben Jesusen' da' zan yeḻa' wak ẕen ḻawgak benne' judío ka', bi bejḻé'gake' chie'.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ka' goken, bžin dan' bzoj Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ka' goken, bi gok chejḻé'gake' che Jesusen'. Goken kan wnná Isaíasen' katen' wnné':
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios bene' ga gok choḻ yichj ḻáẕdo'gake',
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Bchaḻj Isaíasen' da' ni dan' bḻe'ele' yeḻa' ẕen che Benne' Criston', na' bchaḻje' kan gak chie' Ḻe'.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ḻa'kze goken ki, bejḻe'gak benne' zan che Jesusen'. Ḻezka' bejḻe'gak baḻe benne' wnná bia' ka' chie', san dan' ẕžébegake' benne' yodo' fariseo ka', bi bzoa lígake' chie' kwáselo. Ki béngake' nich bi kwéjgake' ḻégake' to chi'ize gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ḻezka' béngake' ki dan' že' ḻáže'gakže' gápegak benách ka' ḻégake' ba la'ne, ka že' ḻáže'gake' gape Dios ḻégake' ba la'ne.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesusen' wnníe' zižje, na' wnné':
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ḻezka', no benne' ẕḻe'ele' neda', ḻezka' ẕḻe'ele' X̱an', Bennen' bseḻe'e neda'.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Neda' naka' baní', na' bḻa'a yežlyó nga, nich bi ga'ngak benne' ka' ḻo choḻe, yógo'te benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda'.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cha' ženle no benne' x̱tiža'a, na' bi žapen' ba la'ne, kege neda' choga' che bennen' kwia yi'e, dan' bḻa'a nga, kege nich choga' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kwia yí'gake', san nich yeslá' benách ki.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 No benne' ẕzoe' neda' cheḻa'ale, na' bi ẕzi' ḻo ne'e x̱tiža'a, ba zoa da' chogen chie' kwia yi'e. Dižan' dan' bcháḻjḻena' ḻe'e naken da' chogen che bennen' kwia yi'e ža ze ḻawte ža na'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ki naken dan' ẕchaḻja', kege žakze chia', san X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', gože' neda' da' žaḻa' nnia', na' ḻezka' kan žaḻa' wchaḻja'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nnezla' gož Dios neda' gona' ki nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benách ka'. Ki naken, ẕchaḻja' kan ba gožkze X̱an' neda'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.