Hebreus 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na'a, dan' žejḻe'žo che Dios, nnezlžo si'žo da' žx̱en ḻáže'žo, na' nak bia' da' bi na' ḻe'elžo.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ki bejḻe'gak x̱a wdé chežo ka' che Dios, na' che ḻen nyejw ḻe'e yiche la'y kan goken chégake', da' ẕnnan: “Bežójgake' chawe' ḻaw Dios.”
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Dan' žejḻe'žo che Dios, nnezlžo bene' Ḻe' yežlyó nga ḻen to díža'ze. Ḻezka', katen' ben Dios yógo'te da' ẕḻe'elžo, bkonle' žin da' bi na' soan.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Dan' bejḻé' Abel, ẕi'n Adán, che Dios, na' bdie' žen che bia yíx̱e'do' ka' ḻaw Dios, to da' záka'žen ka da' bde Kaín, bi' bíche'be' Abel na' ḻaw Dios, na' che ḻen Dios bchaḻje' che Abel na', na' wnné' nake' chawe', na' wdape' ba la'ne dan' bdie' ḻawe' Ḻe'. Ḻa'kze ba nat Abel na', na' zejte na'a ža, naken kan ne ẕchaḻje', dan' bejḻi'e che Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Dan' bejḻé' Enok, ẕa'só Adán na' che Dios, wdíe' ya'abá che Dios, na' bi gote', na' biž bḻé'egekle' ḻe', dan' Dios bechi'e ḻe', na' nyejw ḻe'e yiche la'y kan nak chie', da' ẕnnan: “Zga'ale kate' Dios bechi'e ḻe', Enok na' bene' da' žaz ḻaže' Dios.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Na'a, cha' bi žejḻe'žo che Dios, bi gak gonžo da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich bíga'žo ḻaw Dios, žon byenen chejḻe'žo zoakze' Ḻe', na' žechebe' che no benne' ẕnnable' Ḻe' gákḻene' ḻe'.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Katen' Dios bzejni'ile' Noé kan žaḻa' gakgak da' bi na' gekle Noé na', dan' bejḻi'e che Dios, ben Noé na' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' bene' barkw ẕen na' da' nzin' Arka, na' ḻo barkwn' belagak lježe' ka' tẕen ḻen ḻe'. Dan' bejḻi'e che Dios, bene' ga nak bia' nžog chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga gátgake', na' belé' ḻo nisen' dan' bejḻi'e che Dios.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Katen' Dios bḻiže' Bran, dan' bejḻé' Bran na' che Dios, na' bene' kan ẕnna x̱tiža' Dios na', na' bezé'e laže' nich cheje' ḻo latjen' da' žaḻa' si'e ka to da' gaken chie' to chi'ize, na' bžoje' laže' ḻa'kze bi wnnezle' gan žaḻa' cheje'.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Dan' bejḻé' Bran na' che Dios, goke' ka to benne' zi'to' ḻo yežlyón' da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Wzóe' to ḻo yo'o láže'do', na' ḻezka' ben Isaak, ẕi'n Bran na', na' ḻezka' ben Jakob, ẕa'só Bran na', benne' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake' dan' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' che Bran na'.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ki ben Bran na', dan' bx̱en ḻaže'e gata' chie' yežen' da' zoan to chi'ize ḻen ze'e chen, dan' ben Dios.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ḻezka' Sara, ẕo'le Bran na', ḻa'kze goke' no'le wbíž, bejḻi'e che Dios, na' Ḻe' bneẕjwe' chie' yeḻa' wak nich golj to bi' že'n chie'. Golj to x̱kwide' byodo' chie' ḻa'kze ba wdé yiz chie', dan' bejḻi'e che Dios gone' kan ẕnna x̱tiže'e da' bchebe ḻaže'e chie'.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Che ḻen, ḻa'kze Bran na' ba bgól-ḻi'e, goljgak zanḻe'e ẕa'sóe' ka', na' gókgake' kan zej nak belj ya'abá ka', na' kan že' yož žoa'a to yego ẕen, na' nitó benne' bi gak wlabe' ḻégake'.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Yógo'te benne' ki gótgake', na' bi wẕí'gake' dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake', san bejḻé'gake' che Dios, na' zí'to'ze bḻé'egekle' dan' žaḻa' sí'gake'. Bejḻé'gake' che Dios, na' bcháḻjgake' chen. Ka' goken, bḻoé'egekle' zej nake' ka benne' zi'to' ka', benne' ka' želdaze' yežlyó nga.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Benne' ka' ẕcháḻjgake' ki, ẕḻoé'egekle' želyilje' to latje da' gaken lážgake'.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Chela' belzá' ḻáže'gake' ki che yežlyó gan bžójgake', na' gok yeyéjgake' ga na',
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 san belzá' ḻáže'gake' che to yežlyó da' nakžen chawe', dan' zoan ya'abá che Dios. Che ḻen bi žedoé'el Dios kate' ẕnnágake' nake' Ḻe' Dios chégake', na' ba bkweze' to yež chégake'.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Dan' bejḻé' Bran na' che Dios, katen' Dios wẕí' bi'e ḻe', bdie' x̱kwide' Isaak chie' ḻaw Dios kan ẕdégake' bia ka' žótgake'-ba' ḻawe' Ḻe'. Ba wzóa Bran na' wdíe' x̱kwide' byo nežw chie' ḻaw Dios ḻa'kze nakbe' x̱kwiden' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ki bene' ḻa'kze Dios gože' ḻe', na' wnné': “Ḻona' x̱kwide' Isaak chio' gona' ga nníta'gak ẕa'só' ka'.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ki ben Bran na' dan' gókbe'ele' nap Dios yeḻa' wak yesbane'-be' ḻo yeḻa' got, na' ka to da' žsaka' ḻebžo, wak nnažo bezi'e-be' ḻo yeḻa' got ḻa'kze bi gotbe'.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Dan' bejḻé' Isaak na' che Dios, wnnable' Dios gon chawe'e x̱kwide' Jakob, na' x̱kwide' Esaú, kan zej nak da' sí'gakbe' ža ka' da' zá'gaken.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Dan' bejḻé' Jakob na' che Dios, katen' za' gate' wnnable' Dios gon chawe'e to to ẕi'n Jwsé, na' bka'n ẕene' Dios, kate' ne nyechwe' ḻo bar chie'.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Dan' bejḻé' Jwsén' che Dios, katen' za' gate', bchaḻje' che ža katen' ẕa'só Israel yežójgake' ḻo yežlyó Egipto, na' gože' ḻégake' kan žaḻa' chjwá'gake' žit chie' ḻo yežlyón' gan chejnníta'gake'.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Dan' bejḻe'gak x̱a x̱na' x̱kwide' Moisés che Dios, katen' golj x̱kwiden', na' bkáche'gake'-be' chonne byo', dan' bḻé'egekle' x̱kwide' byodon' nakbe' x̱tan, na' bi bžébegake' bennen' ẕnna bi'e ḻo yežlyó Egipto, bennen' gože' ḻégake' gótgake' x̱kwide' byodo' ka'.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Dan' bejḻé' Moisés na' che Dios, kate' bgolbe', biž be'be' latje wzóagake' labe' x̱kwide' byo che ẕi'n no'le Benne' Faraón, bennen' wnná bi'e ḻo yežlyó Egipto na'.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ki benbe' dan' goklbe' gakže chawe' sáka'be' tẕen ḻen benách ka' che Dios ka yebéḻenlbe' to chí'ido'ze da' ka' žebéḻengekle benne' ka' žóngake' doḻa'.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Goklbe' záka'že wḻíž zi'gak benách ka' ḻebe', kan gok che Benne' Criston', ka gata' chebe' yeḻa' wnni'a chegak benách Egipto ka', dan' wzá' ḻáže'be' che da' yebí'i Dios chebe'.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Wdé na', dan' bejḻé' Moisés na' che Dios, bžoje' ḻo yežlyó Egipto, na' bi bžebe' yeḻa' ẕža'a che bennen' wnná bi'e ḻo yežlyó Egipto na', na' bzoele' kan žon to benne' ẕḻe'ele' Dios, Bennen' bi gak ḻe'elžo-ne'.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Dan' bejḻé' Moisés na' che Dios, bene' Lni Pasko' kan gož Diosen' ḻe' gone', na' btope' žen gan žó'ogake' lížgake' ka', nich teze wbás che ya'abá ga na', bennen' žaḻa' gote' x̱kwide' byo nežw ka' chegak benách Egipto ka', na' bi gote' ẕi'ngak benne' Israel ka'.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Dan' bejḻe'gak benne' Israel ka' che Dios, wdégake' ḻo yo biž gachje ḻáwe'le nisdo' da' nzin' Nisdo' X̱na. Katen' gónegekle benne' Egipto ka' tégake' ga na', na' gótgake' ḻo nisen'.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Dan' bejḻe'gak benne' Israel ka' che Dios, kate' beyóž wdégake' dot kwit yež Jerikó tža tža gaže ža, na' byinnj ze'e da' wdape chi'in yežen'.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Dan' bejḻé' Rahab che Dios, no'len' bneẕjwe' benách ka' latje, bi gote' tẕen ḻen benách Jerikó ka', benne' ka' bi béngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Ka' goken chie' dan' wdape' ba la'ne benne' Israel ka', benne' ka' bedjwíalangake' da' žákḻenen benách Jerikó ka'.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿Bíẕaže žaḻa' nnia'? Žiažje latje wchaḻja' kan bengak Jedeón, na' Barak, na' Sansón, na' Jefté, na' Dabí, na' Samuel, na' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Dan' bejḻé'gake' che Dios, blej bchóchgake' da' zan yež ẕen ka', na' béngake' da' naken chawe', na' wẕí'gake' da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake'. Bséjwgake' žoá'agak beže yix̱e' ka'.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Belágake' ḻo yi' ẕen ka'. Belágake' ḻo na'gak benne' ka' gónegekle' gótgake' ḻégake' ḻen ya ntoche' ka'. Dios beyón choche' ḻégake' kate' bedó ḻáže'gake', na' beyák chóchgake' ḻo wdiḻe. Blággake' benne' zan chegak yež zi'to' ka', benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 No'le chégake', no'le ka' wnníta'gake' ža ka', bezí'gake' x̱kwide' ka' che chégake' katen' bebángakbe' ḻo yeḻa' got.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Yebaḻe' bzóegekle' yeḻa' žon ditjle, na' yeḻa' zi' che yid, na' byéjwgake' liž ya, gan bžéjgake' do ya.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Bže'egak benách ka' baḻe' yej, na' bchéza'gake' yebaḻe'. Bsaka' zí'gake' ḻégake', na' bétgake' baḻe' ḻen ya ntoche'. Wdégake' nile na'le, na' gókwgake' yid ẕagak ẕila' ka', na' chibo ka'. Gókgake' benne' yache', na' belzáka'ḻi'e, na' besbága'gak benách ka' ḻégake' ẕia.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ki gokgak benne' ka', na' benách ka' wnníta'gake' yežlyó nga bi gókgake' zi sí'gake' yeḻa' ba nez ẕen chégake'. Wdágakze' ḻo latje dach ka', na' ḻaw ya'a ka', na' wnníta'gakze' ḻo bloj ka', na' ḻo yežw ka' ẕan yo.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Yógo'tegake' bežójgake' chawe' ḻaw Dios dan' bejḻé'gake' chie' Ḻe', ḻa'kze bi wẕí'gake' yežlyón' da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake'.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Ka' goken, dan' ba bkwez Dios chežo to da' nakžen chawe' nich katen' yeyone' ḻégake' dot chawe', žo'o ni gónḻenžo ḻégake' tẕen.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.