Hebreus 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na'a, dan' žejḻe'žo che Dios, nnezlžo si'žo da' žx̱en ḻáže'žo, na' nak bia' da' bi na' ḻe'elžo.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Ki bejḻe'gak x̱a wdé chežo ka' che Dios, na' che ḻen nyejw ḻe'e yiche la'y kan goken chégake', da' ẕnnan: “Bežójgake' chawe' ḻaw Dios.”
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Dan' žejḻe'žo che Dios, nnezlžo bene' Ḻe' yežlyó nga ḻen to díža'ze. Ḻezka', katen' ben Dios yógo'te da' ẕḻe'elžo, bkonle' žin da' bi na' soan.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Dan' bejḻé' Abel, ẕi'n Adán, che Dios, na' bdie' žen che bia yíx̱e'do' ka' ḻaw Dios, to da' záka'žen ka da' bde Kaín, bi' bíche'be' Abel na' ḻaw Dios, na' che ḻen Dios bchaḻje' che Abel na', na' wnné' nake' chawe', na' wdape' ba la'ne dan' bdie' ḻawe' Ḻe'. Ḻa'kze ba nat Abel na', na' zejte na'a ža, naken kan ne ẕchaḻje', dan' bejḻi'e che Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Dan' bejḻé' Enok, ẕa'só Adán na' che Dios, wdíe' ya'abá che Dios, na' bi gote', na' biž bḻé'egekle' ḻe', dan' Dios bechi'e ḻe', na' nyejw ḻe'e yiche la'y kan nak chie', da' ẕnnan: “Zga'ale kate' Dios bechi'e ḻe', Enok na' bene' da' žaz ḻaže' Dios.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Na'a, cha' bi žejḻe'žo che Dios, bi gak gonžo da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich bíga'žo ḻaw Dios, žon byenen chejḻe'žo zoakze' Ḻe', na' žechebe' che no benne' ẕnnable' Ḻe' gákḻene' ḻe'.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Katen' Dios bzejni'ile' Noé kan žaḻa' gakgak da' bi na' gekle Noé na', dan' bejḻi'e che Dios, ben Noé na' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' bene' barkw ẕen na' da' nzin' Arka, na' ḻo barkwn' belagak lježe' ka' tẕen ḻen ḻe'. Dan' bejḻi'e che Dios, bene' ga nak bia' nžog chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga gátgake', na' belé' ḻo nisen' dan' bejḻi'e che Dios.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Katen' Dios bḻiže' Bran, dan' bejḻé' Bran na' che Dios, na' bene' kan ẕnna x̱tiža' Dios na', na' bezé'e laže' nich cheje' ḻo latjen' da' žaḻa' si'e ka to da' gaken chie' to chi'ize, na' bžoje' laže' ḻa'kze bi wnnezle' gan žaḻa' cheje'.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Dan' bejḻé' Bran na' che Dios, goke' ka to benne' zi'to' ḻo yežlyón' da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Wzóe' to ḻo yo'o láže'do', na' ḻezka' ben Isaak, ẕi'n Bran na', na' ḻezka' ben Jakob, ẕa'só Bran na', benne' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake' dan' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' che Bran na'.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ki ben Bran na', dan' bx̱en ḻaže'e gata' chie' yežen' da' zoan to chi'ize ḻen ze'e chen, dan' ben Dios.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ḻezka' Sara, ẕo'le Bran na', ḻa'kze goke' no'le wbíž, bejḻi'e che Dios, na' Ḻe' bneẕjwe' chie' yeḻa' wak nich golj to bi' že'n chie'. Golj to x̱kwide' byodo' chie' ḻa'kze ba wdé yiz chie', dan' bejḻi'e che Dios gone' kan ẕnna x̱tiže'e da' bchebe ḻaže'e chie'.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Che ḻen, ḻa'kze Bran na' ba bgól-ḻi'e, goljgak zanḻe'e ẕa'sóe' ka', na' gókgake' kan zej nak belj ya'abá ka', na' kan že' yož žoa'a to yego ẕen, na' nitó benne' bi gak wlabe' ḻégake'.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Yógo'te benne' ki gótgake', na' bi wẕí'gake' dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake', san bejḻé'gake' che Dios, na' zí'to'ze bḻé'egekle' dan' žaḻa' sí'gake'. Bejḻé'gake' che Dios, na' bcháḻjgake' chen. Ka' goken, bḻoé'egekle' zej nake' ka benne' zi'to' ka', benne' ka' želdaze' yežlyó nga.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Benne' ka' ẕcháḻjgake' ki, ẕḻoé'egekle' želyilje' to latje da' gaken lážgake'.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Chela' belzá' ḻáže'gake' ki che yežlyó gan bžójgake', na' gok yeyéjgake' ga na',
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 san belzá' ḻáže'gake' che to yežlyó da' nakžen chawe', dan' zoan ya'abá che Dios. Che ḻen bi žedoé'el Dios kate' ẕnnágake' nake' Ḻe' Dios chégake', na' ba bkweze' to yež chégake'.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Dan' bejḻé' Bran na' che Dios, katen' Dios wẕí' bi'e ḻe', bdie' x̱kwide' Isaak chie' ḻaw Dios kan ẕdégake' bia ka' žótgake'-ba' ḻawe' Ḻe'. Ba wzóa Bran na' wdíe' x̱kwide' byo nežw chie' ḻaw Dios ḻa'kze nakbe' x̱kwiden' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ki bene' ḻa'kze Dios gože' ḻe', na' wnné': “Ḻona' x̱kwide' Isaak chio' gona' ga nníta'gak ẕa'só' ka'.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ki ben Bran na' dan' gókbe'ele' nap Dios yeḻa' wak yesbane'-be' ḻo yeḻa' got, na' ka to da' žsaka' ḻebžo, wak nnažo bezi'e-be' ḻo yeḻa' got ḻa'kze bi gotbe'.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Dan' bejḻé' Isaak na' che Dios, wnnable' Dios gon chawe'e x̱kwide' Jakob, na' x̱kwide' Esaú, kan zej nak da' sí'gakbe' ža ka' da' zá'gaken.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Dan' bejḻé' Jakob na' che Dios, katen' za' gate' wnnable' Dios gon chawe'e to to ẕi'n Jwsé, na' bka'n ẕene' Dios, kate' ne nyechwe' ḻo bar chie'.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Dan' bejḻé' Jwsén' che Dios, katen' za' gate', bchaḻje' che ža katen' ẕa'só Israel yežójgake' ḻo yežlyó Egipto, na' gože' ḻégake' kan žaḻa' chjwá'gake' žit chie' ḻo yežlyón' gan chejnníta'gake'.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Dan' bejḻe'gak x̱a x̱na' x̱kwide' Moisés che Dios, katen' golj x̱kwiden', na' bkáche'gake'-be' chonne byo', dan' bḻé'egekle' x̱kwide' byodon' nakbe' x̱tan, na' bi bžébegake' bennen' ẕnna bi'e ḻo yežlyó Egipto, bennen' gože' ḻégake' gótgake' x̱kwide' byodo' ka'.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Dan' bejḻé' Moisés na' che Dios, kate' bgolbe', biž be'be' latje wzóagake' labe' x̱kwide' byo che ẕi'n no'le Benne' Faraón, bennen' wnná bi'e ḻo yežlyó Egipto na'.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ki benbe' dan' goklbe' gakže chawe' sáka'be' tẕen ḻen benách ka' che Dios ka yebéḻenlbe' to chí'ido'ze da' ka' žebéḻengekle benne' ka' žóngake' doḻa'.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Goklbe' záka'že wḻíž zi'gak benách ka' ḻebe', kan gok che Benne' Criston', ka gata' chebe' yeḻa' wnni'a chegak benách Egipto ka', dan' wzá' ḻáže'be' che da' yebí'i Dios chebe'.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Wdé na', dan' bejḻé' Moisés na' che Dios, bžoje' ḻo yežlyó Egipto, na' bi bžebe' yeḻa' ẕža'a che bennen' wnná bi'e ḻo yežlyó Egipto na', na' bzoele' kan žon to benne' ẕḻe'ele' Dios, Bennen' bi gak ḻe'elžo-ne'.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Dan' bejḻé' Moisés na' che Dios, bene' Lni Pasko' kan gož Diosen' ḻe' gone', na' btope' žen gan žó'ogake' lížgake' ka', nich teze wbás che ya'abá ga na', bennen' žaḻa' gote' x̱kwide' byo nežw ka' chegak benách Egipto ka', na' bi gote' ẕi'ngak benne' Israel ka'.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Dan' bejḻe'gak benne' Israel ka' che Dios, wdégake' ḻo yo biž gachje ḻáwe'le nisdo' da' nzin' Nisdo' X̱na. Katen' gónegekle benne' Egipto ka' tégake' ga na', na' gótgake' ḻo nisen'.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Dan' bejḻe'gak benne' Israel ka' che Dios, kate' beyóž wdégake' dot kwit yež Jerikó tža tža gaže ža, na' byinnj ze'e da' wdape chi'in yežen'.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Dan' bejḻé' Rahab che Dios, no'len' bneẕjwe' benách ka' latje, bi gote' tẕen ḻen benách Jerikó ka', benne' ka' bi béngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Ka' goken chie' dan' wdape' ba la'ne benne' Israel ka', benne' ka' bedjwíalangake' da' žákḻenen benách Jerikó ka'.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Bíẕaže žaḻa' nnia'? Žiažje latje wchaḻja' kan bengak Jedeón, na' Barak, na' Sansón, na' Jefté, na' Dabí, na' Samuel, na' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Dan' bejḻé'gake' che Dios, blej bchóchgake' da' zan yež ẕen ka', na' béngake' da' naken chawe', na' wẕí'gake' da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake'. Bséjwgake' žoá'agak beže yix̱e' ka'.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Belágake' ḻo yi' ẕen ka'. Belágake' ḻo na'gak benne' ka' gónegekle' gótgake' ḻégake' ḻen ya ntoche' ka'. Dios beyón choche' ḻégake' kate' bedó ḻáže'gake', na' beyák chóchgake' ḻo wdiḻe. Blággake' benne' zan chegak yež zi'to' ka', benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 No'le chégake', no'le ka' wnníta'gake' ža ka', bezí'gake' x̱kwide' ka' che chégake' katen' bebángakbe' ḻo yeḻa' got.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Yebaḻe' bzóegekle' yeḻa' žon ditjle, na' yeḻa' zi' che yid, na' byéjwgake' liž ya, gan bžéjgake' do ya.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Bže'egak benách ka' baḻe' yej, na' bchéza'gake' yebaḻe'. Bsaka' zí'gake' ḻégake', na' bétgake' baḻe' ḻen ya ntoche'. Wdégake' nile na'le, na' gókwgake' yid ẕagak ẕila' ka', na' chibo ka'. Gókgake' benne' yache', na' belzáka'ḻi'e, na' besbága'gak benách ka' ḻégake' ẕia.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ki gokgak benne' ka', na' benách ka' wnníta'gake' yežlyó nga bi gókgake' zi sí'gake' yeḻa' ba nez ẕen chégake'. Wdágakze' ḻo latje dach ka', na' ḻaw ya'a ka', na' wnníta'gakze' ḻo bloj ka', na' ḻo yežw ka' ẕan yo.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yógo'tegake' bežójgake' chawe' ḻaw Dios dan' bejḻé'gake' chie' Ḻe', ḻa'kze bi wẕí'gake' yežlyón' da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chégake'.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Ka' goken, dan' ba bkwez Dios chežo to da' nakžen chawe' nich katen' yeyone' ḻégake' dot chawe', žo'o ni gónḻenžo ḻégake' tẕen.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.