Hebreus 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da' bchi'le Moisés žo'o goken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak da' chawe' da' zan', na' bi goken dot kan naken. Che ḻen, dan' bchi'le Moisés góngake' bi gok yeyonen benne' ka' dot chawe', benne' ka' bḻá'gake' ḻaw Dios twiz twiz, na' biá'gake' žen chegak bia beždo' ka', dan' bdétezegaken' ḻaw Dios.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Chela' gok yeyonen ḻégake' dot chawe', na' bi bdétezgake' žen na' ḻaw Dios, dan' benne' ka' ba beyákgake' dot chawe' biž gákbe'egekle' zej nbage'e doḻa'.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Žen na' da' bdégake' ḻaw Dios twiz twiz benen ga bejsá' ḻáže'gake' zej nbage'e doḻa'.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Ka' goken dan' x̱chengak beže ka', na' chibo ka', bi gok yeká'an doḻa'.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Che ḻen, kate' bḻa' Benne' Criston' yežlyó nga, gože' Dios kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Bi žaz ḻažo'o wzéy no benne' bia beže ka' ḻawo',
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Naž wnnía': “Zoa' neda' nga nich gona' kan žénelo' Le', Dios.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Dan' nyejw zga'ale ẕnnan: “Bi žénele Dios wdé no benne' žen chegak bia beže ka' ḻawe' Ḻe'.” Da' ni ẕḻoe'elen žo'o biž žaz ḻaže' Dios da' ni, ḻa'kze ḻo da' bchi'le Moisés gož Dios ḻégake' góngake' ki.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Wdé na' ẕnnan: “Zoa' neda' nga nich gona' kan žénelo' Le', Dios.” Da' ni ẕḻoe'elen žo'o žeká' Dios dan' bdégake' ḻawe' Ḻe' zga'ale, na' ẕzoe' latje chen da' bde Ẕi'nkze' ḻawe'.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Na'a, Dios žeyone' žo'o dot chawe' dan' ben Benne' Criston' kan žénele Dios katen' bde kwine' ḻawe' Ḻe' ḻo wlazžo žo'o, na' gote' toze chi'i.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Da' li yógo'te bx̱oz ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, ẕzégake' tža tža, na' žóngake' x̱chíngake', na' tḻebe kan žóngake', na' zan chi'i ẕdégake' x̱chengak bia beže ka' ḻaw Dios, dan' bi gak yeká'an doḻa'.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Na'a, Benne' Criston', toze chi'i, to da' bdie' to chi'ize ḻaw Dios ni'a che doḻa', na' naž bejži'e kwit ḻi ža che Dios,
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 ga na' ẕbeze' ža gon Dios ga benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Ḻe' chawe' wzóa ẕíbgake' ḻawe' Ḻe'.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ni'a che toze da' bdie' ḻaw Dios, to chi'ize bene' ga zej nak benne' chie' ka' dot chawe', na' bdie' ḻégake' ḻo na' Dios.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ḻezka' Dios Be' La'y ẕzoa lie' da' wnné' zga'ale, na' nyejwn ḻe'e yiche, ẕnne':
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Ki gak dižan' da' wká'n chawen' da' gónḻena' ḻégake'
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Wdé na' wnné':
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Che ḻen, cha' ba begá'a doḻa', biž žon byenen bi da' wdežo ḻaw Dios ni'a che doḻa'.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Na'a, ẕí'na'do' ka', gak bíga'žo ḻaw Dios dot ḻáže'žo ni'a che x̱chen Jesús, Benne' Criston'.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Chéjḻenžo to nez kobe, da' naken ḻi ḻaže', dan' bzoa Benne' Criston', dan' ẕžinen x̱kóže'le ḻažen' da' bsejwen gan gak chó'ogake' latjen' da' nakten la'y, dan' nnažo, nezen' dan' bsaljwe' chežo dan' bdie' beḻa' žen chekze'.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Jesusen' nake' Bx̱oz ẕente chežo, na' ẕnna bi'e benách ka' che Dios.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Che ḻen gak bíga'žo ḻaw Dios dot ḻáže'žo, na' ḻo yeḻa' žx̱en ḻaže' chežo, dan' žejḻe'žo che Benne' Criston', dan' ba beyone' yichj ḻáẕdo'žo dot chawe', nich bi yesbaga' ḻáẕdo'žo žo'o ẕia, na' beyone' beḻa' žen chežo dot chawe' ḻen to nis da' záka'ḻe'en.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Žaḻa' soa chochžo, na' bi gak chope ḻáže'žo kan nak da' žx̱en ḻáže'žo che da' nzi' ḻo na'žo, da' bchebe ḻaže' Dios gonne' chežo, na' Ḻe' žone' kan ẕnne'.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Žaḻa' gon chochžo tožo yetožo, na' gonžo ga ži'ilžo lježžo ka', na' gonžo da' naken chawe'.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Baḻe benách biž ẕdóbḻengake' žo'o. Bi žaḻa' gonžo žo'o kan žongak benách ka', san žaḻa' gon chochžo tožo yetožo, na' gónžežo ki dan' ẕḻe'elžo za' žin ža yeḻá' X̱anžon'.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Cha' zéjḻenžo žonžo doḻa' kate' ba nónbia'žo da' naken dot da' li, bi be zoa da' gak wdežo ḻaw Dios da' yeká'an doḻan'.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Benne' ka' žóngake' ki, ḻo yeḻa' ẕžebe chégake' želbeze' ža chog Dios chégake' chó'ogake' ḻo yi' gabíl, dan' wzéytezen benne' ka' ẕží'igake' che Dios.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Kate' to benne' bzoe' cheḻa'ale da' bchi'le Moisés, bétgake' ḻe' cha' chope chonne benne' ka' bzoa lígake' da' bene', na' nitó benne' beyache' ḻáže'le' ḻe'.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Na'a, cha' no benne' wzóe' cheḻa'ale Ẕi'n Dios, wzóe' cheḻa'ale x̱chene' da' žon chochen dižan' da' ẕka'n chawen', dan' žeyonen žo'o chawe', na' bága'že' ẕia. No benne' gone' ki wka'ne' ka'ze Dios Be' La'y, Bennen' žonne' chežo da' žiážjelžo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ki gaken dan' nónbia'žo Dios, Bennen' wnné': “Chia' neda' nak yeḻa' žezí' wzón. Neda' yebi'a chegak benách ka'.” Ki wnná X̱anžo Dios. Ḻezka' wnné': “X̱anžon' wchi'a ḻaže'e benách chie' ka'.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Žaḻa' žebe no benne' žaḻa' wsaka' zi'i Dios ban ḻe'.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Le chejsá' ḻaže' ža ka' da' ba wdégaken katen' za' bžin baní' chele, na' bzóelele da' zan da' bsaka' zí'gake' ḻe'e.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Bḻiž zí'gak benách ka' ḻe'e, na' besbága'gake' ḻe'e ẕia ḻawgak benách ka', na' ḻe'e bénḻenle tẕen benne' ka' wẕáka'gake' ki.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ka' goken dan' beyache' ḻáže'lele benne' ka' zej nyejwe' liž ya, na' ḻo yeḻa' žebél chele bzóelele benne' ka' wléjgake' ližle da' ka' gota' chele. Ki benle dan' nnézlele da' nakžen chawe', na' da' zóatezen ya'abá che Dios zej naken chele.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Na'a, bi wka'nle dan' žx̱en ḻáže'le, dan' noan to da' ẕen da' yebí'i Dios chele.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Žon byenen kwezle ẕen ḻaže', nich kate' ba benle kan žénele Dios gonle, na' si'le da' bchebe ḻaže'e gonne' chele, kan nyejw ḻe'e yiche la'y, kan wnná Dios, da' ẕnnan:
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Yetó chí'ido'ze
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Naž no benne' nake' chawe' ḻawa' neda',
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Na'a, žo'o ni bi nakžo ka benne' ka' ẕkwásgake', na' ẕzóagake' Dios cheḻa'ale, na' kwia yí'gake', san žejḻe'žo che Benne' Criston', na' ba nzi'žo yeḻa' žeslá.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.