Gálatas 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Kate' ba gok x̱da' yiz, wyá'aḻena' Bernabé, na' beḻá'a ḻo yež Jerusalén, na' bchi'a x̱kwide' Tito, bin' bénḻenbe' neda' tẕen žin.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Wyá'a ga na' dan' bḻoe'el Dios neda' žaḻa' cha'a ga na'. Katen' bḻa'a ga na', na' cheḻa'ale bcháḻjḻena' benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' žin che Benne' Criston', na' bzenla' ḻégake' kan nak diža' chawen' da' ẕzenla' benách zi'to' ka'. Ki bena' dan' gónela' bi ga'n dáche'ze žin da' ba bena', na' žin da' žona' na'a.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ḻa'kze x̱kwide' Titon', bi' lježan', bi nakbe' benne' judío, bi ben byéngake' chog ḻo x̱péḻa'be' dan' nak bian' no benne' byo nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios kan žónteze žongak benne' judío ka'.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Da' li, baḻe benách ka' wnníta'gake' ga na', benne' žilj ḻaže' ka', na' wnnágake' zej nake' lježžo ka', gónegekle' gon byéngake' chog ḻo beḻa' che x̱kwide' Titon' dan' nak bian'. Benne' ki ẕbíga'gake' gan zoažo žo'o, na' ẕwíagake' kan žonžo nich nnézgekle' kan belažo ḻo na' da' bchi'le Moisés. Belažo dan' nakžo toze ḻen Jesús, Benne' Criston'. Gónegekle' gon byéngake' yeyakžo da' yoble ka benne' ka' zej ndo'e ḻo na' x̱tiža' Moisés na'.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nitó chí'ido'ze, bi be'to' ḻégake' latje. Ki bento' nich gape chi'ito' da' nak dot da' li che diža' chawen' nich gak yebéḻenlžon.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Benne' ka' žeklžo nzi' ḻo ná'gake' žin che Benne' Criston' bi bchí'igekle' neda' nitó da' kobe. Bi že' ḻaža'a kan zej nake', dan' bi ẕchi'a ḻaže' Dios žo'o kan ẕchi'a ḻáže'gak benách ka' žo'o.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Bi bchí'igekle' neda' nitó da' kobe, dan' gókbe'egekle' Dios bdie' ḻo na'a žin chie' da' žona', nich chejzenla' benách zi'to' ka' diža' chawen', tḻebe kan bde Dios ḻo na' Bedon' žin chie', na' ẕzenle' benne' judío ka' diža' chawen'.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Dios, ḻen yeḻa' wak chie', bene' neda' wbás chie' nich wsedla' benách zi'to' ka', tḻebe kan bene' Bedon' wbás chie' nich wsedle' ḻe' benne' judío ka'.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jakob ḻen Bedon', na' Ẕwa, benne' ka' žeklžo nzi' ḻo ná'gake' žin che Benne' Criston', gókbe'egekle' bde Dios ḻo na'a žin ni. Che ḻen wẕí' ḻo ná'gake' neda' ḻen Bernabé, na' bento' toze diža' chjento' x̱chin Dios gan nníta'gak benách zi'to' ka', neda' ḻen Bernabé, na' ḻégake' góngake' x̱chin Dios gan nníta'gak benne' judío ka'.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Góta'yoegekle' neto' toze chejsá' ḻáže'to' gákḻento' benách yache' ka', na' da' ni že' ḻáže'teza' žona'.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Naž kate' bḻa' Bedon' ḻo yež Antiokía, bdiḻa'-ne', dan' bchix̱le' kan bene'.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ka' goken dan' zga'ale bdáwḻene' benách zi'to' ka' tẕen, na' bene' ki na' zejte bžingak baḻe benne' ka' zej nake' toze ḻen Jakob. Naž wzó ḻawe' žebige'e, na' biž bdáwḻene' benách zi'to' ka' tẕen dan' bžebe' bi da' gongak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' žóngake' ga chog ḻo beḻa' chegak benne' byo, benne' zi'to' ka', kan ẕnna da' bchi'le Moisés.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Naž yebaḻe benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bénḻengake' Bedon' tẕen kan žone' ḻo yeḻa' ẕžebe chie', na' ka' goken ga bžinte ḻezka' bžebe Bernabé, na' ḻe' bénḻene' ḻégake' tẕen.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Naž kate' bḻe'ela' bi žóngake' kan ẕnna da' naken dot da' ḻi da' žsedle diža' chawen' žo'o, na' goža' Bedon' ḻawgak yógo'te benne' ka' che Benne' Criston' wnníta'gake' ga na', na' wnnía': “Nako' le' benne' judío, san žono' le' kan žongak benách zi'to' ka', na' kege kan žongak benne' judío ka'. ¿Biẕ chen' žénelo' gon byeno' gongak benách zi'to' ka' kan žongak benne' judío ka'?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ḻezka' goža' Bedon': “Žo'o nakžo benne' judío ka' dan' x̱a x̱na'žo ka' zej nake' benne' judío ka', na' kege nakžo benách zi'to' ka', benne' bi zej nónbi'e Dios.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nnézkzelžo nitó benne' bi yeyake' chawe' ḻaw Dios dan' žone' kan ẕnna da' bchi'le Moisés. Toze yeyák chawe' ḻawe' Ḻe' no benne' žejḻi'e che Jesús, Benne' Criston'. Ḻezka' žo'o bejḻe'žo che Jesusen', nich beyakžo chawe' ḻaw Dios, na' kege dan' žonžo kan ẕnna da' bchi'le Moisés na'. Bi yeyák nitó benne' chawe' ḻaw Dios dan' žone' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na'.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Na'a, žeklžo beyakžo chawe' ḻaw Dios dan' žejḻe'žo che Benne' Criston', san cha' nak bia' nakžo benne' doḻa' kan zej nak benách zi'to' ka', ¿žaḻa' nnažo žon Benne' Criston' ga žonžo doḻa'? O'o.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Cha' že' ḻaža'a yechisa' da' bchi'le Moisés da' ba wdé chen, da' ni nak bian' ẕka'n ditja' da' ẕnnakze Dios.”
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Dan' bi gok gona' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', gok chia' ka ba nata'. Dan' naken ki, ba belá' na'a ḻo na' da' bchi'le Moisés nich soa' nbana', na' nich gona' kan ẕnnakze Dios.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nak chia' ka ba gótḻena' Benne' Criston' tẕen ḻe'e yag kroze gan gote' Ḻe'. Che ḻen kege nedkza' zoa' nbana', san zoa nban Benne' Criston' ḻo yichj ḻáẕda'wa'. Kan naken, zoa' nbana' na'a, naken dan' žejḻi'a che Ẕi'n Dios, Bennen' bží'iḻe'ele' neda', na' bde kwine' ḻo yeḻa' got ḻo wlaza' neda'.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bi žénela' wzóa' cheḻa'ale da' žonnze Dios chežo. Chela' gak to benne' yeyake' chawe' ḻaw Dios, dan' žone' da' ẕnna da' bchi'le Moisés na', naž dáche'ze got Benne' Criston'.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.