Gálatas 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Kate' ba gok x̱da' yiz, wyá'aḻena' Bernabé, na' beḻá'a ḻo yež Jerusalén, na' bchi'a x̱kwide' Tito, bin' bénḻenbe' neda' tẕen žin.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wyá'a ga na' dan' bḻoe'el Dios neda' žaḻa' cha'a ga na'. Katen' bḻa'a ga na', na' cheḻa'ale bcháḻjḻena' benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' žin che Benne' Criston', na' bzenla' ḻégake' kan nak diža' chawen' da' ẕzenla' benách zi'to' ka'. Ki bena' dan' gónela' bi ga'n dáche'ze žin da' ba bena', na' žin da' žona' na'a.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ḻa'kze x̱kwide' Titon', bi' lježan', bi nakbe' benne' judío, bi ben byéngake' chog ḻo x̱péḻa'be' dan' nak bian' no benne' byo nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios kan žónteze žongak benne' judío ka'.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Da' li, baḻe benách ka' wnníta'gake' ga na', benne' žilj ḻaže' ka', na' wnnágake' zej nake' lježžo ka', gónegekle' gon byéngake' chog ḻo beḻa' che x̱kwide' Titon' dan' nak bian'. Benne' ki ẕbíga'gake' gan zoažo žo'o, na' ẕwíagake' kan žonžo nich nnézgekle' kan belažo ḻo na' da' bchi'le Moisés. Belažo dan' nakžo toze ḻen Jesús, Benne' Criston'. Gónegekle' gon byéngake' yeyakžo da' yoble ka benne' ka' zej ndo'e ḻo na' x̱tiža' Moisés na'.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Nitó chí'ido'ze, bi be'to' ḻégake' latje. Ki bento' nich gape chi'ito' da' nak dot da' li che diža' chawen' nich gak yebéḻenlžon.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Benne' ka' žeklžo nzi' ḻo ná'gake' žin che Benne' Criston' bi bchí'igekle' neda' nitó da' kobe. Bi že' ḻaža'a kan zej nake', dan' bi ẕchi'a ḻaže' Dios žo'o kan ẕchi'a ḻáže'gak benách ka' žo'o.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Bi bchí'igekle' neda' nitó da' kobe, dan' gókbe'egekle' Dios bdie' ḻo na'a žin chie' da' žona', nich chejzenla' benách zi'to' ka' diža' chawen', tḻebe kan bde Dios ḻo na' Bedon' žin chie', na' ẕzenle' benne' judío ka' diža' chawen'.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Dios, ḻen yeḻa' wak chie', bene' neda' wbás chie' nich wsedla' benách zi'to' ka', tḻebe kan bene' Bedon' wbás chie' nich wsedle' ḻe' benne' judío ka'.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jakob ḻen Bedon', na' Ẕwa, benne' ka' žeklžo nzi' ḻo ná'gake' žin che Benne' Criston', gókbe'egekle' bde Dios ḻo na'a žin ni. Che ḻen wẕí' ḻo ná'gake' neda' ḻen Bernabé, na' bento' toze diža' chjento' x̱chin Dios gan nníta'gak benách zi'to' ka', neda' ḻen Bernabé, na' ḻégake' góngake' x̱chin Dios gan nníta'gak benne' judío ka'.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Góta'yoegekle' neto' toze chejsá' ḻáže'to' gákḻento' benách yache' ka', na' da' ni že' ḻáže'teza' žona'.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Naž kate' bḻa' Bedon' ḻo yež Antiokía, bdiḻa'-ne', dan' bchix̱le' kan bene'.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ka' goken dan' zga'ale bdáwḻene' benách zi'to' ka' tẕen, na' bene' ki na' zejte bžingak baḻe benne' ka' zej nake' toze ḻen Jakob. Naž wzó ḻawe' žebige'e, na' biž bdáwḻene' benách zi'to' ka' tẕen dan' bžebe' bi da' gongak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' žóngake' ga chog ḻo beḻa' chegak benne' byo, benne' zi'to' ka', kan ẕnna da' bchi'le Moisés.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Naž yebaḻe benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bénḻengake' Bedon' tẕen kan žone' ḻo yeḻa' ẕžebe chie', na' ka' goken ga bžinte ḻezka' bžebe Bernabé, na' ḻe' bénḻene' ḻégake' tẕen.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Naž kate' bḻe'ela' bi žóngake' kan ẕnna da' naken dot da' ḻi da' žsedle diža' chawen' žo'o, na' goža' Bedon' ḻawgak yógo'te benne' ka' che Benne' Criston' wnníta'gake' ga na', na' wnnía': “Nako' le' benne' judío, san žono' le' kan žongak benách zi'to' ka', na' kege kan žongak benne' judío ka'. ¿Biẕ chen' žénelo' gon byeno' gongak benách zi'to' ka' kan žongak benne' judío ka'?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ḻezka' goža' Bedon': “Žo'o nakžo benne' judío ka' dan' x̱a x̱na'žo ka' zej nake' benne' judío ka', na' kege nakžo benách zi'to' ka', benne' bi zej nónbi'e Dios.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nnézkzelžo nitó benne' bi yeyake' chawe' ḻaw Dios dan' žone' kan ẕnna da' bchi'le Moisés. Toze yeyák chawe' ḻawe' Ḻe' no benne' žejḻi'e che Jesús, Benne' Criston'. Ḻezka' žo'o bejḻe'žo che Jesusen', nich beyakžo chawe' ḻaw Dios, na' kege dan' žonžo kan ẕnna da' bchi'le Moisés na'. Bi yeyák nitó benne' chawe' ḻaw Dios dan' žone' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na'.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Na'a, žeklžo beyakžo chawe' ḻaw Dios dan' žejḻe'žo che Benne' Criston', san cha' nak bia' nakžo benne' doḻa' kan zej nak benách zi'to' ka', ¿žaḻa' nnažo žon Benne' Criston' ga žonžo doḻa'? O'o.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Cha' že' ḻaža'a yechisa' da' bchi'le Moisés da' ba wdé chen, da' ni nak bian' ẕka'n ditja' da' ẕnnakze Dios.”
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Dan' bi gok gona' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', gok chia' ka ba nata'. Dan' naken ki, ba belá' na'a ḻo na' da' bchi'le Moisés nich soa' nbana', na' nich gona' kan ẕnnakze Dios.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nak chia' ka ba gótḻena' Benne' Criston' tẕen ḻe'e yag kroze gan gote' Ḻe'. Che ḻen kege nedkza' zoa' nbana', san zoa nban Benne' Criston' ḻo yichj ḻáẕda'wa'. Kan naken, zoa' nbana' na'a, naken dan' žejḻi'a che Ẕi'n Dios, Bennen' bží'iḻe'ele' neda', na' bde kwine' ḻo yeḻa' got ḻo wlaza' neda'.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Bi žénela' wzóa' cheḻa'ale da' žonnze Dios chežo. Chela' gak to benne' yeyake' chawe' ḻaw Dios, dan' žone' da' ẕnna da' bchi'le Moisés na', naž dáche'ze got Benne' Criston'.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.