Atos 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kate' Bedw ḻen Ẕwa ne ẕcháḻjḻengake' benách ka', bx̱oz judío ka' ḻen benne' yodo' saduseo ka', na' benne' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka', ḻa' bžíntegake' gan nníta'gake'.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bža'agak benne' ki dan' žsédgekle Bedon' ḻen Ẕwan' benách ka', na' ẕzéngekle' ḻégake' yebangak benne' gat ka' dan' ba bebán Jesusen'.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Naž béx̱wgake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' bséjwgake' ḻégake' liž ya kate' žinže ža yoble dan' ba za' žaḻe ža na'.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Benne' zan bejḻé'gake' che Benne' Criston' dan' béngekle' da' bchaḻjgak Bedon' ḻen Ẕwan'. Na'a, ḻégakze benne' byo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston' zej nake' ka gayo' mile'.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ža chope ža benne' wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka', bdóbgake' ḻo yež Jerusalén.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ḻezka' Anás, bx̱oz blo, na' Kaifás, na' Ẕwa, na' Kantr, na' yógo'te ljež bx̱oz blon', bdóbgake' ga na'.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Naž bché'gake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' bzégake' ḻégake' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'. Wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake':
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Naž Bedon' gože' ḻégake', zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', na' wnné':
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ¿Ẕnnáblele neto' na'a kan nak da' chawe' da' bento' che benne' yižwé' ni, na' nakx̱ beyake' chawe'?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ẕzejni'ilton' ḻe'e nich nnézgeklen yógo'te benách Israel ka'. Beyák benne' ni zoe' ḻawle dan' ben žin yeḻa' wak che Jesús, Benne' Criston', Benne' yež Nasaret. Ḻe'e bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, san Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Dios bchaḻje' che Jesusen', katen' wnné': “Yej na' da' bzoale ḻe'e cheḻa'ale, ḻe'e, benne' wen ze'e ka', na'a naken yej da' wžekza' neda' nich gaken yej blo che ze'e.”
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Bi zoa no benne' yoble, benne' gak yeslé' benách ka', dan' bi zoa nitó benne' yoble yežlyó nga, bennen' bzoa Dios, nich yeslé' žo'o.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kate' bḻé'egekle' zej nak Bedon', na' Ẕwan', benne' wechóg ḻaže' ka', gókbe'egekle' bi nsédgekle' che yodo', na' zej nake' benne' gaẕjw ka', na' bebángekle', na' besá' ḻáže'gake' Bedon' ḻen Ẕwan' wnníta'ḻengake' Jesusen'.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ḻezka' bḻé'egekle' zoa bennen' ga na', bennen' beyake', na' zie' ḻáwgake', na' bi be gok nnégake' chégake'.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Naž góžgake' benne' ni'a ná'gake' ka' yebéjgake' Bedon' ḻen Ẕwan' ḻí'ale che yo'o gan zej ndobe', na' ben x̱tíža'gake' ḻa' ḻégakze'.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Wnnágake':
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Na'a, nich bi seže diža' ni, na' nich bi yéngeklen benne' zanže, na'a žaḻa' wchi'lžo benne' ki nich biž wcháḻjḻengake' benách ka' kan nak che Jesusen'.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Naž bḻížgake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' bchí'igekle' ḻégake' nich biž wcháḻjḻengake' benách ka', na' biž wsédgekle' ḻégake' kan nak che Jesusen'.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Naž beží'i Bedon' ḻen Ẕwan', na' belyi'e ḻégake':
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bi gak kwe'to' žize. Žon byenen wzóa lito' che da' bḻe'elto', na' da' benlto'.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Naž benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' bchí'igekle' ḻégake', na' naž bsane' ḻégake' dan' bi bžéḻgekle' nakle wsaka' zí'gake' ḻégake'. Ki béngake' dan' bžébegake' benne' wláž ka', dan' yógo'tegake' ẕka'n ẕéngake' Dios ni'a che dan' goken.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Bennen' beyake', na' gok chie' da' žonen ga žebán ḻáže'žo, ba zeje' ka chopḻalj yiz.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kate' bsángake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' benne' ki bežíngake' gan zej nnita' ljéžgake' ka', na' bzéngekle' ḻégake' yógo'te da' wnnagak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka'.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kate' béngekle' da' ni, tẕen bcháḻjḻengake' Dios, na' wnnágake':
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ḻo wlazo' Le' bchaḻj Dabí, benne' wen žin chion', na' wzoaḻen Dios Be' La'y ḻe', na' wnné':
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Bengak benne' wnná bia' ka' žo'osbé ḻo yežlyó nga,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Da' li Herodes ḻen Ponsio Pilato, na' benne' zi'to' ka', na' benne' Israel ka', gókgake' toze ḻo yež nga. Bzóagake' Jesús, Ẕi'no' la'y, cheḻa'ale, Bennen' bzoakzo' cheto'.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Béngake' yógo'te da' wnnó' Le' zga'ale kan góngake', na' goken kan ben chocho' x̱tižo'o kan žaḻa' gaken.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Na'a, X̱anto', bwia da' ẕchí'igekle' neto', na' ben ga gakto' wechóg ḻaže', nich wchaḻjto' x̱tižo'o, neto' benne' wen žin chio' ka'.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ben ga gak yeyonto' benne' yižwé' ka', na' ben ga soaḻen yeḻa' wak ẕen chio' neto', na' ben ga gak gonto' da' ka' góngaken ga yebán ḻáže'to', na' da' ka' gak biá'gaken. Ki gaken dan' Jesús, Ẕi'no' la'y, zóaḻene' neto'. Ka'kze gaken.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kate' beyóž bcháḻjḻengake' Dios, wẕíz latjen' gan wnníta'gake', na' Dios Be' La'y wzóaḻene' yógo'tegake', na' ḻen yeḻa' wechóg ḻaže' chégake' bcháḻjgake' x̱tiža' Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Benne' zan, benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', toze kan že' yichj ḻáẕdo'gake', na' toze kan béngake'. Nitó benne' ládjwgake' bi wnné' nak cheze' da' nape', san beyóngake' toze da' nápegake'.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ḻen yeḻa' wak ẕen, benne' wbás ka' bseḻa' X̱anžo Jesusen', bzoa lígake' kan bebane' Ḻe', na' yeḻa' ži'i ḻaže' che Dios wzóaḻenen yógo'tegake'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nitó benne' bi be byážjele', benne' zoe' ládjwgake'. Yógo'te benne' ka' zoa bi da' nápegake', yežlyó chégake', o lížgake', béte'gaken', na' mežw chen yjwá'gaken',
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 na' bdégaken' ḻo na'gak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' ḻégake' belyisen' chegak benne' ka', benne' zoa bi da' žiažjen chégake'.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Jwsé, bennen' bzoagak wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' yetó le', Bernabé, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža', Benne' Žeyón Ẕene', zoe' ga na'. Nbábḻene' ẕa'só Lebí ka', na' golje' ḻo yežlyó Chipre, da' žen' gachje ḻáwe'le nisdo'.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Bernabén' bete'e to kwe' yežlyó chie', na' yjwe' mežw chen, na' bdien' ḻo na'gak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.