Atos 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kate' Bedw ḻen Ẕwa ne ẕcháḻjḻengake' benách ka', bx̱oz judío ka' ḻen benne' yodo' saduseo ka', na' benne' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka', ḻa' bžíntegake' gan nníta'gake'.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bža'agak benne' ki dan' žsédgekle Bedon' ḻen Ẕwan' benách ka', na' ẕzéngekle' ḻégake' yebangak benne' gat ka' dan' ba bebán Jesusen'.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Naž béx̱wgake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' bséjwgake' ḻégake' liž ya kate' žinže ža yoble dan' ba za' žaḻe ža na'.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Benne' zan bejḻé'gake' che Benne' Criston' dan' béngekle' da' bchaḻjgak Bedon' ḻen Ẕwan'. Na'a, ḻégakze benne' byo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston' zej nake' ka gayo' mile'.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ža chope ža benne' wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka', bdóbgake' ḻo yež Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ḻezka' Anás, bx̱oz blo, na' Kaifás, na' Ẕwa, na' Kantr, na' yógo'te ljež bx̱oz blon', bdóbgake' ga na'.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Naž bché'gake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' bzégake' ḻégake' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'. Wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake':
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Naž Bedon' gože' ḻégake', zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', na' wnné':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ¿Ẕnnáblele neto' na'a kan nak da' chawe' da' bento' che benne' yižwé' ni, na' nakx̱ beyake' chawe'?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ẕzejni'ilton' ḻe'e nich nnézgeklen yógo'te benách Israel ka'. Beyák benne' ni zoe' ḻawle dan' ben žin yeḻa' wak che Jesús, Benne' Criston', Benne' yež Nasaret. Ḻe'e bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, san Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Dios bchaḻje' che Jesusen', katen' wnné': “Yej na' da' bzoale ḻe'e cheḻa'ale, ḻe'e, benne' wen ze'e ka', na'a naken yej da' wžekza' neda' nich gaken yej blo che ze'e.”
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Bi zoa no benne' yoble, benne' gak yeslé' benách ka', dan' bi zoa nitó benne' yoble yežlyó nga, bennen' bzoa Dios, nich yeslé' žo'o.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kate' bḻé'egekle' zej nak Bedon', na' Ẕwan', benne' wechóg ḻaže' ka', gókbe'egekle' bi nsédgekle' che yodo', na' zej nake' benne' gaẕjw ka', na' bebángekle', na' besá' ḻáže'gake' Bedon' ḻen Ẕwan' wnníta'ḻengake' Jesusen'.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ḻezka' bḻé'egekle' zoa bennen' ga na', bennen' beyake', na' zie' ḻáwgake', na' bi be gok nnégake' chégake'.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Naž góžgake' benne' ni'a ná'gake' ka' yebéjgake' Bedon' ḻen Ẕwan' ḻí'ale che yo'o gan zej ndobe', na' ben x̱tíža'gake' ḻa' ḻégakze'.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Wnnágake':
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Na'a, nich bi seže diža' ni, na' nich bi yéngeklen benne' zanže, na'a žaḻa' wchi'lžo benne' ki nich biž wcháḻjḻengake' benách ka' kan nak che Jesusen'.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Naž bḻížgake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' bchí'igekle' ḻégake' nich biž wcháḻjḻengake' benách ka', na' biž wsédgekle' ḻégake' kan nak che Jesusen'.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Naž beží'i Bedon' ḻen Ẕwan', na' belyi'e ḻégake':
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Bi gak kwe'to' žize. Žon byenen wzóa lito' che da' bḻe'elto', na' da' benlto'.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Naž benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' bchí'igekle' ḻégake', na' naž bsane' ḻégake' dan' bi bžéḻgekle' nakle wsaka' zí'gake' ḻégake'. Ki béngake' dan' bžébegake' benne' wláž ka', dan' yógo'tegake' ẕka'n ẕéngake' Dios ni'a che dan' goken.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Bennen' beyake', na' gok chie' da' žonen ga žebán ḻáže'žo, ba zeje' ka chopḻalj yiz.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kate' bsángake' Bedon' ḻen Ẕwan', na' benne' ki bežíngake' gan zej nnita' ljéžgake' ka', na' bzéngekle' ḻégake' yógo'te da' wnnagak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka'.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Kate' béngekle' da' ni, tẕen bcháḻjḻengake' Dios, na' wnnágake':
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ḻo wlazo' Le' bchaḻj Dabí, benne' wen žin chion', na' wzoaḻen Dios Be' La'y ḻe', na' wnné':
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bengak benne' wnná bia' ka' žo'osbé ḻo yežlyó nga,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Da' li Herodes ḻen Ponsio Pilato, na' benne' zi'to' ka', na' benne' Israel ka', gókgake' toze ḻo yež nga. Bzóagake' Jesús, Ẕi'no' la'y, cheḻa'ale, Bennen' bzoakzo' cheto'.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Béngake' yógo'te da' wnnó' Le' zga'ale kan góngake', na' goken kan ben chocho' x̱tižo'o kan žaḻa' gaken.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Na'a, X̱anto', bwia da' ẕchí'igekle' neto', na' ben ga gakto' wechóg ḻaže', nich wchaḻjto' x̱tižo'o, neto' benne' wen žin chio' ka'.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ben ga gak yeyonto' benne' yižwé' ka', na' ben ga soaḻen yeḻa' wak ẕen chio' neto', na' ben ga gak gonto' da' ka' góngaken ga yebán ḻáže'to', na' da' ka' gak biá'gaken. Ki gaken dan' Jesús, Ẕi'no' la'y, zóaḻene' neto'. Ka'kze gaken.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kate' beyóž bcháḻjḻengake' Dios, wẕíz latjen' gan wnníta'gake', na' Dios Be' La'y wzóaḻene' yógo'tegake', na' ḻen yeḻa' wechóg ḻaže' chégake' bcháḻjgake' x̱tiža' Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Benne' zan, benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', toze kan že' yichj ḻáẕdo'gake', na' toze kan béngake'. Nitó benne' ládjwgake' bi wnné' nak cheze' da' nape', san beyóngake' toze da' nápegake'.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ḻen yeḻa' wak ẕen, benne' wbás ka' bseḻa' X̱anžo Jesusen', bzoa lígake' kan bebane' Ḻe', na' yeḻa' ži'i ḻaže' che Dios wzóaḻenen yógo'tegake'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nitó benne' bi be byážjele', benne' zoe' ládjwgake'. Yógo'te benne' ka' zoa bi da' nápegake', yežlyó chégake', o lížgake', béte'gaken', na' mežw chen yjwá'gaken',
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 na' bdégaken' ḻo na'gak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' ḻégake' belyisen' chegak benne' ka', benne' zoa bi da' žiažjen chégake'.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Jwsé, bennen' bzoagak wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' yetó le', Bernabé, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža', Benne' Žeyón Ẕene', zoe' ga na'. Nbábḻene' ẕa'só Lebí ka', na' golje' ḻo yežlyó Chipre, da' žen' gachje ḻáwe'le nisdo'.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Bernabén' bete'e to kwe' yežlyó chie', na' yjwe' mežw chen, na' bdien' ḻo na'gak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.