Atos 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' ža na' Bedw ḻen Ẕwa jake' tẕen ḻo ẕchil yodo', katen' ẕdobgak benách ka' ga na', nich wcháḻjḻengake' Dios, ne naken žedá chonne.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Gan želdíe' zoa to benne' bi žak se'e kate' wzó ḻaw ža ni'te katen' nake' x̱kwide'. Tža tža žjwa'gak benne' ka' ḻe' ga na', na' želbeke' ḻe' žoa'a yodo' gan nzin' Da' X̱tan Gan Žo'ožo. Ki béngake' chie' nich nnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie', bennen' zoe' ladjw benne' ka' želyoé'e ḻo ẕchil yodon'.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Benne' ni, katen' bḻe'ele' Bedon' ḻen Ẕwan', benne' ka' zjake' gan žo'ogak benách ka' ḻo ẕchil yodon', na' góta'yoele' ḻégake' bi da' wnéẕjwgake' chie'.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Naž Bedon' ḻen Ẕwan' bwíagake' ḻe', na' Bedon' gože' ḻe':
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Naž bennen' bze nage' chégake' dan' žx̱en ḻaže'e bi da' wnéẕjwgake' chie'.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Bedon' gože' ḻe':
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Naž Bedon' bex̱we' ne'e ḻi ža, na' bchise' ḻe', na' ḻa' beyakte ni'e, na' beyitjte bechj ni'e.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Naž wzá' bennen', na' wx̱ite', na' wzíe'. Wyázḻene' Bedon' na' Ẕwan' tẕen ḻo ẕchil yodo', na' ẕze'e, na' žx̱ite', na' ẕka'n ẕene' Dios.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Yógo'te benách ka', benne' nníta'gake' ga na', bḻé'egekle' ḻe' ẕze'e, na' ẕka'n ẕene' Dios.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ka' goken, bžébegake', na' bebángekle' kan nak dan' goken, dan' beyónbia'gake' ḻe', nake' bennen' ẕbi'e žoa'a yodo' gan nzin' Da' X̱tan Gan Žo'ožo, na' ẕnnabe' no benne' bi da' wneẕjwe' chie'.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Bennen' bi gok se'e, na' beyake', bex̱we' na' Bedw ḻen na' Ẕwa. Naž bdobgak yógo'te benách ka' gan nníta'gake' ḻo ẕchil yodo' da' nzin' Ẕchil Che Salomón, na' žebángekle'.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Kate' bḻe'el Bedon' da' ni, gože' benne' ka':
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nak da' ni da' ben Dios, Bennen' nake' Dios chegak x̱a wdé chežo ka', Bran, na' Isaak, na' Jakob. Dios na'kze wdápeḻi'e Ẕi'ne', Jesusen', ba la'ne. Jesusen', ḻe'ekze bdele-ne' ḻo na'gak benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻe'e. Kate' gónele Pilato wsane' Jesusen', bžonle-ne'.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Bzoale cheḻa'ale Benne' Chawen', Benne' la'y, na' wnnáblele Pilaton' wsane' chele to benne' wetw benách ka'.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ka' goken, bétkzele Bennen' žonnkze' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo. Naž Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, na' kan nak da' ni ẕzoa lito' chen ḻawle ḻe'e.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Dan' bejḻé' benne' ni che Jesusen', beyák ni'e, na' ẕḻé'elele-ne', na' nónbia'le-ne'. Dan' žejḻi'e che Jesusen', Ḻe' kate' gabí beyone' benne' ni, na' ẕḻé'ekzelele yógo'tele kan nake' na'a.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ’Na'a, ljéža'do' ka', nnezla' benle da' ka', na' betle Jesusen' dan' bi bejní'ilele, na' bi bejní'igekle benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻe'e.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ki be' Dios latje nich gak da' wnné' zga'ale, da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe' kan žaḻa' saka' Benne' Criston'.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Che ḻen, le yeyát ḻaže', na' le yeyák che Dios, nich yeké'e doḻa' da' nbága'le, na' gone' ga yeyák ḻáže'le.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Naž seḻe'e Jesusen' da' yoble, Bennen' ža ni'te bzoe' chie' gake' Benne' Criston', Bennen' nna bi'e ḻe'e.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Na'a, žon byenen ga'ne' ya'abá che Dios kate' žinže ža yeyone' chawe' yógo'te da' žaken, na' gaken kan ba wnnakze Dios, da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe' ža ni'te.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ḻezka' Moisés gože' x̱a x̱to'žo ka', na' wnné': “X̱anžo Dios seḻe'e chele to benne' galje' ládjwgak biche' lježle ka'. Gake' benne' wchaḻje' ḻo wláz Dios. Seḻe'e Ḻe' chele kan bseḻe'e neda'. Žon byenen wzé nagle-ne' kan nak yógo'te da' yi'e ḻe'e.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Yógo'te benne' ka', benne' bi wzé nággake' che Bennen' wchaḻje' ḻo wláz Dios, kwia yí'gake', na' kwásḻengake' benách ka' che Dios.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ’Kan nak ža ni zoažo na'a, bḻoé'egekle yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios kate' wzó ḻaw zoa Samuel, na' wdé na'.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ḻe'e nakle ẕa'sógak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' diža' ẕka'n chawe', da' bchebe ḻaže' Dios chegak x̱a x̱to'žo ka', naken chele. Ki ben Dios katen' gože' Bran: “Ni'a che da' gon ẕa'só' gon chawa'a yógo'te benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Katen' Dios besbane' Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, na' bseḻe'e Ḻe' nežw chele ḻe'e nich gak gon chawe'e ḻe'e, na' nich gone' ga wsanle da' kegle da' žonle.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.