Atos 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kate' ža na' Bedw ḻen Ẕwa jake' tẕen ḻo ẕchil yodo', katen' ẕdobgak benách ka' ga na', nich wcháḻjḻengake' Dios, ne naken žedá chonne.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Gan želdíe' zoa to benne' bi žak se'e kate' wzó ḻaw ža ni'te katen' nake' x̱kwide'. Tža tža žjwa'gak benne' ka' ḻe' ga na', na' želbeke' ḻe' žoa'a yodo' gan nzin' Da' X̱tan Gan Žo'ožo. Ki béngake' chie' nich nnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie', bennen' zoe' ladjw benne' ka' želyoé'e ḻo ẕchil yodon'.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Benne' ni, katen' bḻe'ele' Bedon' ḻen Ẕwan', benne' ka' zjake' gan žo'ogak benách ka' ḻo ẕchil yodon', na' góta'yoele' ḻégake' bi da' wnéẕjwgake' chie'.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Naž Bedon' ḻen Ẕwan' bwíagake' ḻe', na' Bedon' gože' ḻe':
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Naž bennen' bze nage' chégake' dan' žx̱en ḻaže'e bi da' wnéẕjwgake' chie'.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Bedon' gože' ḻe':
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Naž Bedon' bex̱we' ne'e ḻi ža, na' bchise' ḻe', na' ḻa' beyakte ni'e, na' beyitjte bechj ni'e.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Naž wzá' bennen', na' wx̱ite', na' wzíe'. Wyázḻene' Bedon' na' Ẕwan' tẕen ḻo ẕchil yodo', na' ẕze'e, na' žx̱ite', na' ẕka'n ẕene' Dios.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Yógo'te benách ka', benne' nníta'gake' ga na', bḻé'egekle' ḻe' ẕze'e, na' ẕka'n ẕene' Dios.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ka' goken, bžébegake', na' bebángekle' kan nak dan' goken, dan' beyónbia'gake' ḻe', nake' bennen' ẕbi'e žoa'a yodo' gan nzin' Da' X̱tan Gan Žo'ožo, na' ẕnnabe' no benne' bi da' wneẕjwe' chie'.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Bennen' bi gok se'e, na' beyake', bex̱we' na' Bedw ḻen na' Ẕwa. Naž bdobgak yógo'te benách ka' gan nníta'gake' ḻo ẕchil yodo' da' nzin' Ẕchil Che Salomón, na' žebángekle'.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kate' bḻe'el Bedon' da' ni, gože' benne' ka':
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nak da' ni da' ben Dios, Bennen' nake' Dios chegak x̱a wdé chežo ka', Bran, na' Isaak, na' Jakob. Dios na'kze wdápeḻi'e Ẕi'ne', Jesusen', ba la'ne. Jesusen', ḻe'ekze bdele-ne' ḻo na'gak benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻe'e. Kate' gónele Pilato wsane' Jesusen', bžonle-ne'.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Bzoale cheḻa'ale Benne' Chawen', Benne' la'y, na' wnnáblele Pilaton' wsane' chele to benne' wetw benách ka'.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ka' goken, bétkzele Bennen' žonnkze' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo. Naž Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, na' kan nak da' ni ẕzoa lito' chen ḻawle ḻe'e.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Dan' bejḻé' benne' ni che Jesusen', beyák ni'e, na' ẕḻé'elele-ne', na' nónbia'le-ne'. Dan' žejḻi'e che Jesusen', Ḻe' kate' gabí beyone' benne' ni, na' ẕḻé'ekzelele yógo'tele kan nake' na'a.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Na'a, ljéža'do' ka', nnezla' benle da' ka', na' betle Jesusen' dan' bi bejní'ilele, na' bi bejní'igekle benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻe'e.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ki be' Dios latje nich gak da' wnné' zga'ale, da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe' kan žaḻa' saka' Benne' Criston'.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Che ḻen, le yeyát ḻaže', na' le yeyák che Dios, nich yeké'e doḻa' da' nbága'le, na' gone' ga yeyák ḻáže'le.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Naž seḻe'e Jesusen' da' yoble, Bennen' ža ni'te bzoe' chie' gake' Benne' Criston', Bennen' nna bi'e ḻe'e.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Na'a, žon byenen ga'ne' ya'abá che Dios kate' žinže ža yeyone' chawe' yógo'te da' žaken, na' gaken kan ba wnnakze Dios, da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe' ža ni'te.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ḻezka' Moisés gože' x̱a x̱to'žo ka', na' wnné': “X̱anžo Dios seḻe'e chele to benne' galje' ládjwgak biche' lježle ka'. Gake' benne' wchaḻje' ḻo wláz Dios. Seḻe'e Ḻe' chele kan bseḻe'e neda'. Žon byenen wzé nagle-ne' kan nak yógo'te da' yi'e ḻe'e.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Yógo'te benne' ka', benne' bi wzé nággake' che Bennen' wchaḻje' ḻo wláz Dios, kwia yí'gake', na' kwásḻengake' benách ka' che Dios.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ’Kan nak ža ni zoažo na'a, bḻoé'egekle yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios kate' wzó ḻaw zoa Samuel, na' wdé na'.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ḻe'e nakle ẕa'sógak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' diža' ẕka'n chawe', da' bchebe ḻaže' Dios chegak x̱a x̱to'žo ka', naken chele. Ki ben Dios katen' gože' Bran: “Ni'a che da' gon ẕa'só' gon chawa'a yógo'te benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Katen' Dios besbane' Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, na' bseḻe'e Ḻe' nežw chele ḻe'e nich gak gon chawe'e ḻe'e, na' nich gone' ga wsanle da' kegle da' žonle.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.