Atos 24

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wdé gayo' ža, bḻa' Ananías, bx̱oz blo, ga na', tẕen ḻen baḻe benne' gole, benne' judío ka', na' ḻezka' ḻen Tértolo, to benne' žákḻi'e diža'. Bḻá'gake' ḻaw benne' blo wnná bian', na' besbága'gake' Pablo ẕia.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Katen' ba bḻížgake' Pablon', na' bḻe'e ga na', wzó ḻaw Tértolon' žesbage'e ḻe' ẕia, na' wnné':
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Yógo'te da' ki žonen ga žak chawe' gáte'teze, na' dot ḻáže'to' že'to' le': “Žóx̱keno'.”
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Na'a, nich bi gon ḻelto' le', žáta'yoela' le' gon ẕen ḻažo'o, na' yenlo' cheto' to chi'ido'.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Gókbe'elto' benne' ni ẕko'o yeḻe'e benách ka', na' žone' ga benne' judío ka' nníta'gake' dot yežlyó ẕží'igake' che yolawe', na' nake' benne' blo ládjwgak benne' ka' zej nzi'e da' bsedle benne' Nasaret na'.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ḻezka' gónele' wká'n ditje' yodo' cheto'. Che ḻen wẕento'-ne', na' gónelto' wchi'a ḻáže'to' ḻe' kan ẕnna da' žsedlto'.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Naž Lisias, benne' blo, benne' žeje' ḻo wdiḻe, bḻe'e gan zoato', na' ḻen yeḻa' snia ẕen beké'e benne' ni ḻo na'to'.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Naž gož Lisias na' benne' ka' žesbága'gake' ḻe' ẕia, yídgake' ḻawo' le'. Na'a, le'kzo', kate' nnablo' Pablo ni binlo, gak nnezlo' kwáselo yógo'te da' ki da' žesbága'to'-ne' ẕia.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ḻezka' wnnagak benne' judío ka', na' wnnágake' da' likzen'.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Naž benne' blo wnná bian' btaze ne'e nich wcháḻj Pablon', na' ḻe' bechebe', na' wnné':
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Da' bena' wak nnabo'. Bi na' gak chežinno ža wyá'a ḻo yež Jerusalén nich wká'n ẕena' Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bi bejx̱áka'gake' neda' ẕdiḻ diža'a ḻen no benne', na' bi bena' ga gongak benách ka' žo'osbé gan nak ḻo ẕchil yodo', o ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, o ḻo yež.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ḻezka' bi gak kwej lígake' da' ki da' žesbága'gake' neda' ẕia.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Da' nize žex̱óalapa' ḻawo'. Kan žona' x̱chin Dios chegak x̱a x̱to'to' ka' naken tḻebe ḻen da' žsédgekle benne' ki, san ḻégake' ẕnnágake' naken da' ẕži'in che Dios, dan' žejḻi'a yógo'te da' ẕnna x̱tiža' Dios, na' ḻezka' yógo'te da' bzojgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe'.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Kan ḻégake' žx̱en ḻáže'gake' Dios, ḻezka' neda' žx̱en ḻaža'a Ḻe', yesbane' benne' gat ka', benne' chawe' ka', na' benne' ka' bi zej nake' chawe'.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Che ḻen žon byena' bi baga'a da' gonen ga yesbaga' ḻáẕda'wa' neda' ẕia ḻaw Dios o ḻawgak benách ka'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Wdé wzóa' ga yoble chope chonne yiz, na' beḻá'a gan zej nnita' benách wláž chia' ka' nich wneẕjwa' mežw da' gákḻenen benách yache' ka', na' nich bi da' wdía' ḻaw Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Kate' ne žona' da' ki, baḻe benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia bedjx̱áka'gake' neda'. Wzóa' ḻa' ḻi'a yodo', na' ba wléj chawe' kwina' kan nak che yodo', na' bi ntoba' benách zan, na' bi bena' ga gongak benách ka' žo'osbé.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia, žaḻa' ḻá'gake' ḻawo' le', na' yesbága'gake' neda' ẕia cha' zej nape' diža' biẕjw ḻen neda'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Žaḻa' nnagak benne' judío ki cha' bi da' bžéḻgekle' da' ẕinnj da' bena' katen' bḻa'a ḻawgak benne' yodo' ka', benne' ẕchi'a ḻáže'gake' ḻégake'.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Toze katen' wzóa' ḻáwgake', zižje wžežia', wnnía': “Ẕchi'a ḻáže'le neda' na'a dan' žx̱en ḻaža'a yebangak benne' gat ka'.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kate' benle Féliks na' da' ni, na' dan' kwáselo ba nnezle' kan nak che da' žsedle Pablon', bzoe' cheḻa'ale diža' biẕjw ni, na' wnné':
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Naž Féliks na' gože' benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' zoe' ga na', gape chi'e Pablon', san we'e ḻe' latje te' ḻa' ḻí'ale, na' bi wsejwe' x̱nezgak lježe' ka' yedjwíagake' ḻe', nich bi da' góngake' chie'.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Chope chonne žaze wdé na', da' yoble bḻa' Féliks na' ga na' tẕen ḻen Drusila, ẕo'le'. No'len' nake' judío. Féliks na' bḻiže' Pablon', na' bze nage' chie' kan nak da' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston'.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kate' bchaḻj Pablon' kan žaḻa' gakžo chawe', na' nna bia' kwinžo, na' ḻa'žo ḻaw Dios gan wchi'a ḻaže'e žo'o ža da' za' za', naž bžebe Féliks na', na' gože' Pablon':
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ḻezka' gónele Féliks na' si'e mežw da' wneẕjw Pablon' nich wsane' ḻe', na' che ḻen, zan chi'i bḻiže' Pablon', na' bcháḻjḻene' ḻe'.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kate' gok chopiz, wyáz Porsio Festo latje che Féliks na', na' dan' gónele Féliks na' gone' da' žaz ḻáže'gak benne' judío ka', na' bka'ne' Pablon' nyejwe' liž ya.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.