Atos 24

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wdé gayo' ža, bḻa' Ananías, bx̱oz blo, ga na', tẕen ḻen baḻe benne' gole, benne' judío ka', na' ḻezka' ḻen Tértolo, to benne' žákḻi'e diža'. Bḻá'gake' ḻaw benne' blo wnná bian', na' besbága'gake' Pablo ẕia.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Katen' ba bḻížgake' Pablon', na' bḻe'e ga na', wzó ḻaw Tértolon' žesbage'e ḻe' ẕia, na' wnné':
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Yógo'te da' ki žonen ga žak chawe' gáte'teze, na' dot ḻáže'to' že'to' le': “Žóx̱keno'.”
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Na'a, nich bi gon ḻelto' le', žáta'yoela' le' gon ẕen ḻažo'o, na' yenlo' cheto' to chi'ido'.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Gókbe'elto' benne' ni ẕko'o yeḻe'e benách ka', na' žone' ga benne' judío ka' nníta'gake' dot yežlyó ẕží'igake' che yolawe', na' nake' benne' blo ládjwgak benne' ka' zej nzi'e da' bsedle benne' Nasaret na'.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ḻezka' gónele' wká'n ditje' yodo' cheto'. Che ḻen wẕento'-ne', na' gónelto' wchi'a ḻáže'to' ḻe' kan ẕnna da' žsedlto'.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Naž Lisias, benne' blo, benne' žeje' ḻo wdiḻe, bḻe'e gan zoato', na' ḻen yeḻa' snia ẕen beké'e benne' ni ḻo na'to'.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Naž gož Lisias na' benne' ka' žesbága'gake' ḻe' ẕia, yídgake' ḻawo' le'. Na'a, le'kzo', kate' nnablo' Pablo ni binlo, gak nnezlo' kwáselo yógo'te da' ki da' žesbága'to'-ne' ẕia.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ḻezka' wnnagak benne' judío ka', na' wnnágake' da' likzen'.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Naž benne' blo wnná bian' btaze ne'e nich wcháḻj Pablon', na' ḻe' bechebe', na' wnné':
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Da' bena' wak nnabo'. Bi na' gak chežinno ža wyá'a ḻo yež Jerusalén nich wká'n ẕena' Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Bi bejx̱áka'gake' neda' ẕdiḻ diža'a ḻen no benne', na' bi bena' ga gongak benách ka' žo'osbé gan nak ḻo ẕchil yodo', o ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, o ḻo yež.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ḻezka' bi gak kwej lígake' da' ki da' žesbága'gake' neda' ẕia.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Da' nize žex̱óalapa' ḻawo'. Kan žona' x̱chin Dios chegak x̱a x̱to'to' ka' naken tḻebe ḻen da' žsédgekle benne' ki, san ḻégake' ẕnnágake' naken da' ẕži'in che Dios, dan' žejḻi'a yógo'te da' ẕnna x̱tiža' Dios, na' ḻezka' yógo'te da' bzojgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe'.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kan ḻégake' žx̱en ḻáže'gake' Dios, ḻezka' neda' žx̱en ḻaža'a Ḻe', yesbane' benne' gat ka', benne' chawe' ka', na' benne' ka' bi zej nake' chawe'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Che ḻen žon byena' bi baga'a da' gonen ga yesbaga' ḻáẕda'wa' neda' ẕia ḻaw Dios o ḻawgak benách ka'.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Wdé wzóa' ga yoble chope chonne yiz, na' beḻá'a gan zej nnita' benách wláž chia' ka' nich wneẕjwa' mežw da' gákḻenen benách yache' ka', na' nich bi da' wdía' ḻaw Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kate' ne žona' da' ki, baḻe benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia bedjx̱áka'gake' neda'. Wzóa' ḻa' ḻi'a yodo', na' ba wléj chawe' kwina' kan nak che yodo', na' bi ntoba' benách zan, na' bi bena' ga gongak benách ka' žo'osbé.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia, žaḻa' ḻá'gake' ḻawo' le', na' yesbága'gake' neda' ẕia cha' zej nape' diža' biẕjw ḻen neda'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Žaḻa' nnagak benne' judío ki cha' bi da' bžéḻgekle' da' ẕinnj da' bena' katen' bḻa'a ḻawgak benne' yodo' ka', benne' ẕchi'a ḻáže'gake' ḻégake'.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Toze katen' wzóa' ḻáwgake', zižje wžežia', wnnía': “Ẕchi'a ḻáže'le neda' na'a dan' žx̱en ḻaža'a yebangak benne' gat ka'.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Kate' benle Féliks na' da' ni, na' dan' kwáselo ba nnezle' kan nak che da' žsedle Pablon', bzoe' cheḻa'ale diža' biẕjw ni, na' wnné':
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Naž Féliks na' gože' benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' zoe' ga na', gape chi'e Pablon', san we'e ḻe' latje te' ḻa' ḻí'ale, na' bi wsejwe' x̱nezgak lježe' ka' yedjwíagake' ḻe', nich bi da' góngake' chie'.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Chope chonne žaze wdé na', da' yoble bḻa' Féliks na' ga na' tẕen ḻen Drusila, ẕo'le'. No'len' nake' judío. Féliks na' bḻiže' Pablon', na' bze nage' chie' kan nak da' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston'.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kate' bchaḻj Pablon' kan žaḻa' gakžo chawe', na' nna bia' kwinžo, na' ḻa'žo ḻaw Dios gan wchi'a ḻaže'e žo'o ža da' za' za', naž bžebe Féliks na', na' gože' Pablon':
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ḻezka' gónele Féliks na' si'e mežw da' wneẕjw Pablon' nich wsane' ḻe', na' che ḻen, zan chi'i bḻiže' Pablon', na' bcháḻjḻene' ḻe'.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Kate' gok chopiz, wyáz Porsio Festo latje che Féliks na', na' dan' gónele Féliks na' gone' da' žaz ḻáže'gak benne' judío ka', na' bka'ne' Pablon' nyejwe' liž ya.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.