Atos 23

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naž Pablon' bwie' ḻawgak benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Naž Ananías, bx̱oz blo, gože' benne' ka' nníta'gake' dot kwit Pablon' kápa'gake' žoe'e.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pablon' gože' ḻe':
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e Pablon':
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablon' gože' ḻégake':
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Naž gókbe'ele Pablon' baḻe' zej nake' benne' yodo' saduseo ka', na' yezíka'gake' benne' yodo' fariseo ka'. Wnníe' zižje ḻawgak benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kate' wnná Pablon' da' ni, bžoj chóplegak benne' yodo' fariseo ka', na' benne' yodo' saduseo ka', na' beldíḻ diže'e ḻa' ḻégakze'.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ki béngake' dan' ẕnnagak benne' saduseo ka' bi yebangak benne' gat ka', na' bi zej nnita' wbás che ya'abá ka', na' bi zej nnita' be' nákgakkze benách ka', san benne' yodo' fariseo ka' žejḻé'gake' zej nnita' yógo'te da' ki.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Che ḻen wžéžeya'agake'. Naž wzó ža'gak benne' wsedle, benne' yodo' fariseo ka'. Beldíḻ diže'e, na' wnnágake':
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kate' ba beldíḻ díža'ḻe'e benne' judío ka', na' bžebe benne' blon', benne' žeje' ḻo wdiḻe, dan' žekle' wzóẕj tiḻe' Pablon'. Naž wnné' chjak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, nich chejbéjgake' Pablon' ladjw benne' judío ka', na' yeché'gake' ḻe' ḻo yo'o ẕen gan ẕdobgak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kate' ba nak žel ža na'ze, bḻoe'e ḻaw X̱anžon' gan zoa Pablon', na' gože' ḻe':
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kate' za' ža'ní' yetó ža, baḻe benne' judío ka' béngake' toze diža', na' ben choch x̱tíža'gake', na' wnnágake' Dios wsaka' zi'e ḻégake' cha' bi góngake' dan' bchebe ḻáže'gake'. Wnnágake' bi be ye'j gáwgake' na' zejte gótgake' Pablon'.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nníta'gakže ka chopḻalj benne' ka', benne' ben choch x̱tíža'gake' ki.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Jak benne' ki gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' gole ka', benne' judío ka', na' wnnágake':
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Na'a, ḻe'e ḻen benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', le ye' benne' blon', benne' žeje' ḻo wdiḻe, nich yedjwá'gake' Pablon' wx̱é, nich žine' gan ndoble, na' nnale žénelele nnáblele Pablon' to diža' gaze ḻo de. Neto' kwe' nawto'-ne' ḻa' nez, na' gotto'-ne' zga'ale kate' žine' nga.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Benle x̱kwide' byo che no'le zan Pablon' kan kwe' náwgake' Pablon', na' wyejbe', na' wyo'obe' yo'o ẕen na', na' bejzenlben' Pablon'.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pablon' bḻiže' to benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' gože' ḻe':
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Naž bennen' bchi'e-be' gan zoa benne' blon', na' gože' ḻe':
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Benne' blon' bex̱we' na'be', na' bchi'e-be' cheze, na' wnnable'-be', na' wnné':
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ḻebe' gožbe'-ne':
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 san le', bi chejḻi'o dan' nnágake', dan' nníta'gakže ka chópḻaljgake' kwe' náwgake' Pablon'. Ba ben choch x̱tíža'gak benne' ka', na' wnnágake' wsaka' Dios ḻégake' zi' cha' bi gótgake' Pablon', na' bi be ye'j gáwgake' na' zejte gótgake' ḻe'. Na'a, ba nníta'gake' ban ḻaže', na' želbeze' wchebe ḻažo'o gono' dan' nnábgekle' le'.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Naž benne' blon', benne' žeje' ḻo wdiḻe, gože'-be' bi ye'be' nitó benne' dan' ba gožbe' ḻe', na' naž beseḻe'e x̱kwiden'.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Naž benne' blon' bḻiže' chope benne' ẕché'gake' to gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe to toe', na' gože' ḻégake' wkwézgake' chope gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' želzá' ní'agake', na' chonnḻalj chi benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' žíagake' bia ka', na' chope gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' zej noe'e yag ntoche' ka', nich chjake' ḻo yež Sesarea te x̱che'.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ḻezka' gože' ḻégake' wkwézgake' to bia, da' kwia Pablon', na' ché'gake' ḻe' binlo, nich bi be gaken chie', nich žine' ḻaw Féliks, benne' blo wnná bia'.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ḻezka' bseḻe'e to yiche da' ẕnnan ki:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Neda', Klaudio Lisias, žapa' le': Padiox̱ Féliks, benne' blo wnná bia'.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Benne' ni žseḻa'a-ne' ḻawo', wẕengak benne' judío ka' ḻe', na' gónegekle' gótgake' ḻe'. Kate' gókbe'ela' nbabe' Roma, bchi'a benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' beslá'-ne' ḻo na'gak benne' judío ka'.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Gónela' nnezla' biẕ bene', dan' žesbága'gak benne' judío ka' ḻe' ẕia, na' bchi'a-ne' ḻawgak benne' yodo' ka', benne' wchi'a ḻaže' chégake' ka'.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kate' bchi'a ḻaža'a dižan' kwáselo, wnnezla' žesbága'gake' ḻe' ẕia kan nak da' ẕnna da' žsédgekle', na' bi be ẕia nbaga' benne' ni, nich no benne' gote' ḻe', o wsejwe' ḻe' liž ya.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Naž bḻa' to benne' bzenle' neda' že' nawgak benne' judío ka' ḻe' nich gótgake' ḻe', na' che ḻen žseḻa'a ḻe' gan zo', na' goža' benne' ka', benne' žesbága'gake' ḻe' ẕia ḻá'gake' ḻawo' le', nich wḻoé'egekle' le' bi diža' zej nape' ḻe'. Dios gon chawe'e le'.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe béx̱wgake' Pablon', na' béngake' kan ba gož benne' blon' ḻégake', na' bché'gake' ḻe' ḻo yež Antípatris, ne nak žel.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kate' za' ža'ní' yetó ža benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' želzá' ní'agake', beyéjgake' ḻo yež Jerusalén, na' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' žíagake' bia ka', beyó'ogake' nez, ẕché'gake' Pablon'.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kate' benne' ka' ẕché'gake' Pablon' bžíngake' ḻo yež Sesarea, bdégake' yichen' ḻo na' benne' blo wnná bian', na' bzégake' Pablon' ḻawe'.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kate' beyóž beḻ benne' blo wnná bian' yichen', na' wnnable' Pablon' gaẕ benne' ḻe'. Kate' gókbe'ele' nbabe' gan nbab Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 gože' ḻe':
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.