Atos 23
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Naž Pablon' bwie' ḻawgak benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Naž Ananías, bx̱oz blo, gože' benne' ka' nníta'gake' dot kwit Pablon' kápa'gake' žoe'e.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pablon' gože' ḻe':
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e Pablon':
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pablon' gože' ḻégake':
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Naž gókbe'ele Pablon' baḻe' zej nake' benne' yodo' saduseo ka', na' yezíka'gake' benne' yodo' fariseo ka'. Wnníe' zižje ḻawgak benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kate' wnná Pablon' da' ni, bžoj chóplegak benne' yodo' fariseo ka', na' benne' yodo' saduseo ka', na' beldíḻ diže'e ḻa' ḻégakze'.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ki béngake' dan' ẕnnagak benne' saduseo ka' bi yebangak benne' gat ka', na' bi zej nnita' wbás che ya'abá ka', na' bi zej nnita' be' nákgakkze benách ka', san benne' yodo' fariseo ka' žejḻé'gake' zej nnita' yógo'te da' ki.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Che ḻen wžéžeya'agake'. Naž wzó ža'gak benne' wsedle, benne' yodo' fariseo ka'. Beldíḻ diže'e, na' wnnágake':
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kate' ba beldíḻ díža'ḻe'e benne' judío ka', na' bžebe benne' blon', benne' žeje' ḻo wdiḻe, dan' žekle' wzóẕj tiḻe' Pablon'. Naž wnné' chjak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, nich chejbéjgake' Pablon' ladjw benne' judío ka', na' yeché'gake' ḻe' ḻo yo'o ẕen gan ẕdobgak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kate' ba nak žel ža na'ze, bḻoe'e ḻaw X̱anžon' gan zoa Pablon', na' gože' ḻe':
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kate' za' ža'ní' yetó ža, baḻe benne' judío ka' béngake' toze diža', na' ben choch x̱tíža'gake', na' wnnágake' Dios wsaka' zi'e ḻégake' cha' bi góngake' dan' bchebe ḻáže'gake'. Wnnágake' bi be ye'j gáwgake' na' zejte gótgake' Pablon'.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nníta'gakže ka chopḻalj benne' ka', benne' ben choch x̱tíža'gake' ki.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Jak benne' ki gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' gole ka', benne' judío ka', na' wnnágake':
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Na'a, ḻe'e ḻen benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', le ye' benne' blon', benne' žeje' ḻo wdiḻe, nich yedjwá'gake' Pablon' wx̱é, nich žine' gan ndoble, na' nnale žénelele nnáblele Pablon' to diža' gaze ḻo de. Neto' kwe' nawto'-ne' ḻa' nez, na' gotto'-ne' zga'ale kate' žine' nga.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Benle x̱kwide' byo che no'le zan Pablon' kan kwe' náwgake' Pablon', na' wyejbe', na' wyo'obe' yo'o ẕen na', na' bejzenlben' Pablon'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pablon' bḻiže' to benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' gože' ḻe':
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Naž bennen' bchi'e-be' gan zoa benne' blon', na' gože' ḻe':
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Benne' blon' bex̱we' na'be', na' bchi'e-be' cheze, na' wnnable'-be', na' wnné':
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ḻebe' gožbe'-ne':
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 san le', bi chejḻi'o dan' nnágake', dan' nníta'gakže ka chópḻaljgake' kwe' náwgake' Pablon'. Ba ben choch x̱tíža'gak benne' ka', na' wnnágake' wsaka' Dios ḻégake' zi' cha' bi gótgake' Pablon', na' bi be ye'j gáwgake' na' zejte gótgake' ḻe'. Na'a, ba nníta'gake' ban ḻaže', na' želbeze' wchebe ḻažo'o gono' dan' nnábgekle' le'.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Naž benne' blon', benne' žeje' ḻo wdiḻe, gože'-be' bi ye'be' nitó benne' dan' ba gožbe' ḻe', na' naž beseḻe'e x̱kwiden'.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Naž benne' blon' bḻiže' chope benne' ẕché'gake' to gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe to toe', na' gože' ḻégake' wkwézgake' chope gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' želzá' ní'agake', na' chonnḻalj chi benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' žíagake' bia ka', na' chope gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' zej noe'e yag ntoche' ka', nich chjake' ḻo yež Sesarea te x̱che'.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ḻezka' gože' ḻégake' wkwézgake' to bia, da' kwia Pablon', na' ché'gake' ḻe' binlo, nich bi be gaken chie', nich žine' ḻaw Féliks, benne' blo wnná bia'.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ḻezka' bseḻe'e to yiche da' ẕnnan ki:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Neda', Klaudio Lisias, žapa' le': Padiox̱ Féliks, benne' blo wnná bia'.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Benne' ni žseḻa'a-ne' ḻawo', wẕengak benne' judío ka' ḻe', na' gónegekle' gótgake' ḻe'. Kate' gókbe'ela' nbabe' Roma, bchi'a benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' beslá'-ne' ḻo na'gak benne' judío ka'.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Gónela' nnezla' biẕ bene', dan' žesbága'gak benne' judío ka' ḻe' ẕia, na' bchi'a-ne' ḻawgak benne' yodo' ka', benne' wchi'a ḻaže' chégake' ka'.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kate' bchi'a ḻaža'a dižan' kwáselo, wnnezla' žesbága'gake' ḻe' ẕia kan nak da' ẕnna da' žsédgekle', na' bi be ẕia nbaga' benne' ni, nich no benne' gote' ḻe', o wsejwe' ḻe' liž ya.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Naž bḻa' to benne' bzenle' neda' že' nawgak benne' judío ka' ḻe' nich gótgake' ḻe', na' che ḻen žseḻa'a ḻe' gan zo', na' goža' benne' ka', benne' žesbága'gake' ḻe' ẕia ḻá'gake' ḻawo' le', nich wḻoé'egekle' le' bi diža' zej nape' ḻe'. Dios gon chawe'e le'.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe béx̱wgake' Pablon', na' béngake' kan ba gož benne' blon' ḻégake', na' bché'gake' ḻe' ḻo yež Antípatris, ne nak žel.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kate' za' ža'ní' yetó ža benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' želzá' ní'agake', beyéjgake' ḻo yež Jerusalén, na' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' žíagake' bia ka', beyó'ogake' nez, ẕché'gake' Pablon'.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kate' benne' ka' ẕché'gake' Pablon' bžíngake' ḻo yež Sesarea, bdégake' yichen' ḻo na' benne' blo wnná bian', na' bzégake' Pablon' ḻawe'.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Kate' beyóž beḻ benne' blo wnná bian' yichen', na' wnnable' Pablon' gaẕ benne' ḻe'. Kate' gókbe'ele' nbabe' gan nbab Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 gože' ḻe':
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.