Atos 20
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Kate' wžé' ži žo'osbé na' dan' goken ḻo yež Éfeso, naž Pablo bḻiže' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kwáselo bzejni'ile' ḻégake'. Wdé na' bzele' diža' ḻégake', na' ḻa' bkwastie' ḻen ḻégake'. Bžoje' ga na', na' wyeje' gan nbab Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wdíe' ḻo yež ka' zej nbaben ga na', na' bzejni'ile' benne' lježžo ka' nníta'gake' to to yež ka', na' wdé na' wyeje' gan nbab Gresia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Wzóa Pablon' ga na' ka chonne byo'. Kate' za' kwene' to ḻo barkw nich cheje' gan nbab Siria, na' gókbe'ele' žénegekle benne' judío ka' góx̱wgake' ḻe'. Che ḻen wyoé'e nez, na' beyeje' gan nbab Masedonia, na' bžine' ḻo yež Filipos.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sópater, ẕi'n Pirro, benne' Berea, ḻen Aristarko, na' Segundo, benne' Tesalónika ka', na' Gayo, benne' Derbe, na' ḻezka' x̱kwide' Timoteo, na' Tíkiko, na' Trófimo, benne' Asia ka', bénḻengake' ḻe' tẕen.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Naž benne' ki jake' zgá'alegake' ka Pablon', na' bžíngake' ḻo yež Troas, gan belbeze' ḻe'.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ḻo yež Filipos na', neda', Lukas, bejchaga' Pablon'. Kate' ba wdé lnin' kate' žawgak benne' judío ka' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, na' wžento' to ḻo barkw, na' beza'to' ḻo yež Filipos na'. Wdé gayo' ža bžagto' benne' ka' jake' zgá'alegake' ka Pablon', na' ẕbézgake' ḻe' ḻo yež Troas, gan bga'nto' gaže ža.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ža nežw bdobgak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' nich ye'j gáwgake' da' žsa' ḻáže'žo kan got Jesús, Benne' Criston'. Na' bsedle Pablo ḻégake', na' dan' žaḻa' yezé'e ga na' kate' za' ža'ní' ža na', che ḻen scha bchaḻje', ga bžinte wdé gachje yele.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Gan zej ndobe' naken ḻo yo'o ža'le, na' zej nnita' da' zan da' ẕgó'ogaken baní' ga na'.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Wzóa x̱kwide' Eutiko ga na', na' že'be' gan žo'o baní' che yo'on', na' ẕnnaḻe'en tasbe' dan' ẕtonn Pablon' da' ẕchaḻje'. Gan že' ẕtas x̱kwiden' naken da' chonne kwia ḻo yo'on', na' ẕtászebe' wbíx̱tebe', na' bžíntebe' ḻo yo že'le. Náttebe' bechísgake'-be'.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Betj Pablon' ẕan yo'on', na' bejx̱óe' ḻebe', na' beyeḻe'e-be'. Naž gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kate' ba bebén Pablon' ža'le, bex̱we' yet x̱til, na' bdawen'. Naž Pablon' bcháḻjḻene' ḻégake' ga bžinte chbal-le. Wdé na' bežoje' ga na'.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 X̱kwide' byon', bin' wbix̱be', nbanbe' beché'gake'-be', na' beyák ẕénḻe'egake'.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Bejchento' ḻo barkw, na' wdeto' ga bžinto' ḻo yež Asón nich chejchagto' Pablo ga na', kan ba ben x̱tíža'to', dan' gónele Pablon' cheje' ga na' sa'ze ni'e.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kate' ba bžagto'-ne' ḻo yež Asón na', wžene' ḻo barkwn' gan yo'oto', na' wyejto' gan že' yež Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Bezá' barkwn' ga na', na' ža chope ža bžinto' to ḻi gan zoa to yežlyó ḻo nisdon' da' nzin' Chio, na' yetó ža wdeto' to ḻi gan de yetó yežlyó da' nzin' Samos, na' bžinto' ḻo yež Trojilio gan bga'nto' to chi'i. Yetó ža bžinto' ḻo yež Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ki bento' dan' Pablon' ba ben choche' teze' yež Éfeso, nich bi žele' gan nbab Asia, dan' žak ḻáže'ḻi'e soe' ḻo yež Jerusalén kate' žin ža Pentecostés cha' sáke'le'.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kate' ne zoa Pablo ḻo yež Mileto, bseḻe'e to benne' bejḻiže' benne' gole ka', benne' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Éfeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kate' bžíngake' gan zoa Pablon', ḻe' gože' ḻégake':
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Tža tža bena' x̱chin X̱anžon' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže'. Ki bena' ga bžinte wžeža' ni'a chele, na' da' zan da' goken chia' da' ka' wẕí' biá'gaken neda' ni'a che da' ẕia da' bengak benne' judío ka' chia', benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Bcháḻjteza' gan zoale yógo'te da' žóngaken ga žak chawe' chele, na' kwáselo bsedla' ḻe'e gan ẕdóbele che Benne' Criston', na' gan nak ḻo ližle ka'.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Bzoa lia' ḻawgak benne' judío ka', na' ḻawgak benne' zi'to' ka', nich yeyát ḻáže'gake', na' yeyákgake' che Dios, na' nich chejḻé'gake' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na'a, Dios Be' La'y ba bene' chia' cha'a ḻo yež Jerusalén, na' bi nnezla' biẕ gaken chia' ga na'.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Yógo'te yež gan ẕda', Dios Be' La'y ẕḻoe'ele' neda', na' ži'e neda' kan gongak benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', ẕnne' wséjwgake' neda' liž ya, na' gon zí'gake' neda'.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bi be žekla' neda' ni'a che da' gaken, ḻa'kze gata' o bi gata', san žénezela' yeyóž gona' da' ne žona', nich gona' žin da' bde X̱anžo Jesús ḻo na'a, da' naken wchaḻja' diža' chawen' kan nak da' žonnze Dios chežo. Ki gona' ḻen yeḻa' žebél.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Ba bchaḻja' ḻawle ḻe'e kan ẕnna bia' Dios. Na'a, nnezla' biž ḻé'elele neda'.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Che ḻen, žapa' ḻe'e da' naken dot da' li na'a ža. Bi be nbaga'a neda' che nitole ḻe'e.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Bi be zoa da' bi bsedla' ḻe'e, san bzenla' ḻe'e yógo'te da' wnnakze Dios.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Che ḻen, le gape chi'i kwinle, na' le gape chi'i yógo'te benách ka' che Benne' Criston', dan' Dios Be' La'y bnnite' ḻe'e nich gákḻenle, na' gape chi'ile benách ka' che X̱anžo, Bennen' gote' ḻo wláz ḻégake', na' bḻalje' x̱chene' da' beyá'wle' ḻégake'.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ba nnezla', te yezá'a gan zoale, chazgak benne' ka' gan zoale, benne' yénegekle' wchíx̱gake' benách ka' che Benne' Criston'. Góngake' kan žongak beko' yix̱e' snia ka', bia ka' ẕbia yí'gakba' ẕila' ka'.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Žojgak benne' ka' nníta'gake' ládjwle, na' wcháḻjgake' da' wen ḻaže' nich kwéjgake' chégakze' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Che ḻen, le gak ban ḻaže', na' le yesá' ḻaže' kan bena' neda' chonniz, dan' dot ža dot yele kwáselo bzejni'ila' ḻe'e to tole na' zejte wžeža' ni'a chele.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Na'a, ẕí'na'do' ka', ẕgo'a ḻe'e ḻo na' Dios. Ẕnnabla' Ḻe' gon chawe'e ḻe'e, na' gone' kan ẕnna x̱tiže'e. Dios gon choche' ḻe'e, na' gone' ga gak gónḻenle tẕen benne' ka' ba wleje' cheze'.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Batkle wdán ḻaža'a da' naken chegak lježa' ka'. Bi wdán ḻaža'a mežw, o laže' chégake'.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nnézkzelele, ḻen na' kwinkza' bena' žin nich gak ga'wa' da' byažjen chia', na' da' byažjen chegak benne' ka' bénḻengake' neda' tẕen žin.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ḻen yógo'te da' bena', bḻoe'ela' ḻe'e kan žaḻa' gonžo žin nich gak gákḻenžo benne' ka' želyážjele'. Žaḻa' chejsá' ḻáže'žo dan' wnná X̱anžo Jesús na'kze, katen' wnné': “Gakže chawe' che bennen' bi da' ẕneẕjwe' ka da' gaken che bennen' bi da' ẕzi'e.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Kate' beyóž bchaḻj Pablon' da' ni, naž bzoa ẕibe', na' bénḻene' tẕen yógo'tegake', bcháḻjḻengake' Dios.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Naž yógo'tegake' belbeže', na' byéḻa'gake' yen Pablon', na' bchag ḻáwgake' ḻe'.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ki béngake' dan' gok nyache' ḻáže'gake' ni'a che dan' wnná Pablon', katen' wnné': “Biž ḻé'elele neda'.” Jákḻene' ḻe' tẕen, na' bžíngake' ga bebene' ḻe' ḻo barkw.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.