Atos 20
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Kate' wžé' ži žo'osbé na' dan' goken ḻo yež Éfeso, naž Pablo bḻiže' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kwáselo bzejni'ile' ḻégake'. Wdé na' bzele' diža' ḻégake', na' ḻa' bkwastie' ḻen ḻégake'. Bžoje' ga na', na' wyeje' gan nbab Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wdíe' ḻo yež ka' zej nbaben ga na', na' bzejni'ile' benne' lježžo ka' nníta'gake' to to yež ka', na' wdé na' wyeje' gan nbab Gresia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Wzóa Pablon' ga na' ka chonne byo'. Kate' za' kwene' to ḻo barkw nich cheje' gan nbab Siria, na' gókbe'ele' žénegekle benne' judío ka' góx̱wgake' ḻe'. Che ḻen wyoé'e nez, na' beyeje' gan nbab Masedonia, na' bžine' ḻo yež Filipos.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sópater, ẕi'n Pirro, benne' Berea, ḻen Aristarko, na' Segundo, benne' Tesalónika ka', na' Gayo, benne' Derbe, na' ḻezka' x̱kwide' Timoteo, na' Tíkiko, na' Trófimo, benne' Asia ka', bénḻengake' ḻe' tẕen.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Naž benne' ki jake' zgá'alegake' ka Pablon', na' bžíngake' ḻo yež Troas, gan belbeze' ḻe'.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ḻo yež Filipos na', neda', Lukas, bejchaga' Pablon'. Kate' ba wdé lnin' kate' žawgak benne' judío ka' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, na' wžento' to ḻo barkw, na' beza'to' ḻo yež Filipos na'. Wdé gayo' ža bžagto' benne' ka' jake' zgá'alegake' ka Pablon', na' ẕbézgake' ḻe' ḻo yež Troas, gan bga'nto' gaže ža.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ža nežw bdobgak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' nich ye'j gáwgake' da' žsa' ḻáže'žo kan got Jesús, Benne' Criston'. Na' bsedle Pablo ḻégake', na' dan' žaḻa' yezé'e ga na' kate' za' ža'ní' ža na', che ḻen scha bchaḻje', ga bžinte wdé gachje yele.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Gan zej ndobe' naken ḻo yo'o ža'le, na' zej nnita' da' zan da' ẕgó'ogaken baní' ga na'.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wzóa x̱kwide' Eutiko ga na', na' že'be' gan žo'o baní' che yo'on', na' ẕnnaḻe'en tasbe' dan' ẕtonn Pablon' da' ẕchaḻje'. Gan že' ẕtas x̱kwiden' naken da' chonne kwia ḻo yo'on', na' ẕtászebe' wbíx̱tebe', na' bžíntebe' ḻo yo že'le. Náttebe' bechísgake'-be'.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Betj Pablon' ẕan yo'on', na' bejx̱óe' ḻebe', na' beyeḻe'e-be'. Naž gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Kate' ba bebén Pablon' ža'le, bex̱we' yet x̱til, na' bdawen'. Naž Pablon' bcháḻjḻene' ḻégake' ga bžinte chbal-le. Wdé na' bežoje' ga na'.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 X̱kwide' byon', bin' wbix̱be', nbanbe' beché'gake'-be', na' beyák ẕénḻe'egake'.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Bejchento' ḻo barkw, na' wdeto' ga bžinto' ḻo yež Asón nich chejchagto' Pablo ga na', kan ba ben x̱tíža'to', dan' gónele Pablon' cheje' ga na' sa'ze ni'e.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Kate' ba bžagto'-ne' ḻo yež Asón na', wžene' ḻo barkwn' gan yo'oto', na' wyejto' gan že' yež Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bezá' barkwn' ga na', na' ža chope ža bžinto' to ḻi gan zoa to yežlyó ḻo nisdon' da' nzin' Chio, na' yetó ža wdeto' to ḻi gan de yetó yežlyó da' nzin' Samos, na' bžinto' ḻo yež Trojilio gan bga'nto' to chi'i. Yetó ža bžinto' ḻo yež Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ki bento' dan' Pablon' ba ben choche' teze' yež Éfeso, nich bi žele' gan nbab Asia, dan' žak ḻáže'ḻi'e soe' ḻo yež Jerusalén kate' žin ža Pentecostés cha' sáke'le'.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kate' ne zoa Pablo ḻo yež Mileto, bseḻe'e to benne' bejḻiže' benne' gole ka', benne' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Éfeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kate' bžíngake' gan zoa Pablon', ḻe' gože' ḻégake':
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tža tža bena' x̱chin X̱anžon' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže'. Ki bena' ga bžinte wžeža' ni'a chele, na' da' zan da' goken chia' da' ka' wẕí' biá'gaken neda' ni'a che da' ẕia da' bengak benne' judío ka' chia', benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Bcháḻjteza' gan zoale yógo'te da' žóngaken ga žak chawe' chele, na' kwáselo bsedla' ḻe'e gan ẕdóbele che Benne' Criston', na' gan nak ḻo ližle ka'.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Bzoa lia' ḻawgak benne' judío ka', na' ḻawgak benne' zi'to' ka', nich yeyát ḻáže'gake', na' yeyákgake' che Dios, na' nich chejḻé'gake' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na'a, Dios Be' La'y ba bene' chia' cha'a ḻo yež Jerusalén, na' bi nnezla' biẕ gaken chia' ga na'.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Yógo'te yež gan ẕda', Dios Be' La'y ẕḻoe'ele' neda', na' ži'e neda' kan gongak benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', ẕnne' wséjwgake' neda' liž ya, na' gon zí'gake' neda'.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Bi be žekla' neda' ni'a che da' gaken, ḻa'kze gata' o bi gata', san žénezela' yeyóž gona' da' ne žona', nich gona' žin da' bde X̱anžo Jesús ḻo na'a, da' naken wchaḻja' diža' chawen' kan nak da' žonnze Dios chežo. Ki gona' ḻen yeḻa' žebél.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Ba bchaḻja' ḻawle ḻe'e kan ẕnna bia' Dios. Na'a, nnezla' biž ḻé'elele neda'.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Che ḻen, žapa' ḻe'e da' naken dot da' li na'a ža. Bi be nbaga'a neda' che nitole ḻe'e.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Bi be zoa da' bi bsedla' ḻe'e, san bzenla' ḻe'e yógo'te da' wnnakze Dios.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Che ḻen, le gape chi'i kwinle, na' le gape chi'i yógo'te benách ka' che Benne' Criston', dan' Dios Be' La'y bnnite' ḻe'e nich gákḻenle, na' gape chi'ile benách ka' che X̱anžo, Bennen' gote' ḻo wláz ḻégake', na' bḻalje' x̱chene' da' beyá'wle' ḻégake'.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ba nnezla', te yezá'a gan zoale, chazgak benne' ka' gan zoale, benne' yénegekle' wchíx̱gake' benách ka' che Benne' Criston'. Góngake' kan žongak beko' yix̱e' snia ka', bia ka' ẕbia yí'gakba' ẕila' ka'.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Žojgak benne' ka' nníta'gake' ládjwle, na' wcháḻjgake' da' wen ḻaže' nich kwéjgake' chégakze' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Che ḻen, le gak ban ḻaže', na' le yesá' ḻaže' kan bena' neda' chonniz, dan' dot ža dot yele kwáselo bzejni'ila' ḻe'e to tole na' zejte wžeža' ni'a chele.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Na'a, ẕí'na'do' ka', ẕgo'a ḻe'e ḻo na' Dios. Ẕnnabla' Ḻe' gon chawe'e ḻe'e, na' gone' kan ẕnna x̱tiže'e. Dios gon choche' ḻe'e, na' gone' ga gak gónḻenle tẕen benne' ka' ba wleje' cheze'.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Batkle wdán ḻaža'a da' naken chegak lježa' ka'. Bi wdán ḻaža'a mežw, o laže' chégake'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nnézkzelele, ḻen na' kwinkza' bena' žin nich gak ga'wa' da' byažjen chia', na' da' byažjen chegak benne' ka' bénḻengake' neda' tẕen žin.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ḻen yógo'te da' bena', bḻoe'ela' ḻe'e kan žaḻa' gonžo žin nich gak gákḻenžo benne' ka' želyážjele'. Žaḻa' chejsá' ḻáže'žo dan' wnná X̱anžo Jesús na'kze, katen' wnné': “Gakže chawe' che bennen' bi da' ẕneẕjwe' ka da' gaken che bennen' bi da' ẕzi'e.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Kate' beyóž bchaḻj Pablon' da' ni, naž bzoa ẕibe', na' bénḻene' tẕen yógo'tegake', bcháḻjḻengake' Dios.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Naž yógo'tegake' belbeže', na' byéḻa'gake' yen Pablon', na' bchag ḻáwgake' ḻe'.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ki béngake' dan' gok nyache' ḻáže'gake' ni'a che dan' wnná Pablon', katen' wnné': “Biž ḻé'elele neda'.” Jákḻene' ḻe' tẕen, na' bžíngake' ga bebene' ḻe' ḻo barkw.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.