Atos 19
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Katen' wzóa Apolo ḻo yež Korinto, wdé Pablo gan zej nnita' yež ka' zej žen' yelate' ža'le, na' bḻe'e ḻo yež Éfeso. Ḻo yežen' bejx̱ake'e baḻe benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pablon' wnnable' ḻégake', na' wnné':
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Naž Pablon' wnnable' ḻégake', na' wnné':
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pablon' wnné':
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kate' benne' ka' béngekle' da' ni dan' ẕnna Pablon', bezóagake' nis dan' ba žejḻé'gake' che X̱anžo Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kate' Pablon' bx̱oa ne'e ḻégake', na' wnnable' Dios ḻo wlázgake', na' Dios Be' La'y bedjsóaḻene' ḻégake', na' bcháḻjgake' diža' yoble, na' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Gokgak benne' ki chežinnoe'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Wzóa Pablon' ga na' ka chonne byo', na' žó'oteze' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' bchaḻje' ḻáwgake'. Bcháḻjḻene' ḻégake', na' gónele' wḻoe'ele' ḻégake' nak da' li da' ẕnne' kan ẕnna bia' Dios.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Baḻe' ben chóchgake' yichj ḻáẕdo'gake', na' bi bejḻé'gake' che Benne' Criston', na' wnnégake' che x̱tiža' X̱anžon' gan zej nnita' benne' zan ka'. Naž Pablon' bekwase' ḻen benne' judío ka', na' bebeje' benne' ka' na'le, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Tža tža bcháḻjḻene' benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe' gan ẕdóbgake' ḻo yo'o gan žsedle Tiranno benách ka'.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ki bénteze Pablon' ka chopiz, na' ka' goken, yógo'te benách ka' nníta'gake' ḻo yež ka' gan nbab Asia, benne' judío ka', na' benách zi'to' ka', béngekle' kan nak che X̱anžo Jesusen'.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Dios bene' da' zan yeḻa' wak ẕen ḻo na' Pablon'.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ka' goken, baḻe benne' ka' béx̱wgake' láže'do' ka' da' bchej Pablon' yichje', na' laže' cheḻá'a ka' da' bde'e ḻi'e, na' yjwá'gake' ḻégaken gan zej nnita' benne' yižwé' ka'. Beyákgake' kan zej nak yižwé' ka' che chégake', na' bežojgak be' x̱iwe' ka' zej yo'o benne' ka'.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Naž baḻe benne' judío, benne' wdá žag ka', benne' ẕbéjgake' be' x̱iwe' ka', gónegekle' wkóngekle' žin la X̱anžo Jesusen' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' zej yo'o benách ka', na' wnnágake':
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ki bengak gaže benne' byo ẕi'n Eseba, to benne' judío, benne' blo ládjwgak bx̱oz wnná bia' ka'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Beží'i be' x̱iwen', na' wnnán:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Naž bx̱ite' bennen' yoe'e be' x̱iwe', na' bsaka' zi'e ḻégake'. Blej bchochje' yógo'tegake', dan' wẕáke'že' ka ḻégake'. Ka' goken bẕonnjgak benne' gaže ka' ḻo yo'on', zej nak gale yídzegake', na' wé'zegake'.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kan gok da' ni wzé diža' chen, na' yógo'te benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Éfeso, benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', béngeklen', na' yógo'tegake' bžébegake' Dios. Che ḻen bka'n ẕéngake' la X̱anžo Jesusen'.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ḻezka' bžingak benne' zan, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bex̱óalapagake' doḻa' da' zej nbage'e, na' bḻoé'egekle' da' kegle ka' da' ba béngake'.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ḻezka' bengak benne' zan, benne' ka' zga'ale béngake' yeḻa' wžá'. Bžíngake' zej noe'e yiche wžá' chégake' ka', na' bzéygake' da' ka' ḻawgak yógo'te benách ka'. Blábgake' kan záka'gak yiche ka', na' goken chi yon mil mežw plat.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ka' goken, wzéḻe'e diža', na' x̱tiža' X̱anžon' benen ga beyakgak benách zan chie' Ḻe'. Dot ḻáže'gake' bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Wdé gok da' ki, Pablon' ben byene' cheje' ḻo yež Jerusalén, san gónele' tie' zga'ale yež ka' gan nbab Masedonia, na' gan nbab Akaya. Wnné':
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Naž bseḻe'e chope x̱kwide' byo ka' gan nbab Masedonia, bi' ka' žónḻengakbe' ḻe' tẕen, na' légakbe' Timoteo, na' Erasto, san ḻekze' bga'ne' baḻe ža gan nbab Asia na'.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kate' ža ka' bengak benne' Éfeso ka' žo'osbé, na' beží'igake' che x̱tiža' X̱anžon'.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Demetrio, to benne' wen da' zej naken ya plat, bene' ga béngake' žo'osbé na'. Demetrion' žonkze' liž lo'a ka' da' zej naken ya plat, da' ka' zej naken che dios no'le chégake' lie' Diana. Benne' ka' žóngake' žin ni ẕzí'gake' mežw zan.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetrion' btobe' yezika' benne' ka' žóngake' ḻa' žin nize, na' gože' ḻégake':
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ẕḻé'elele, na' žénlele kan žon Pablon'. Kégeze ḻo yež Éfeso nga, san dot gan nbab Asia, ba bene' ga beyakgak benne' zan che Benne' Criston', na' ba bche'e kan žóngake', dan' ži'e ḻégake' da' ka' žongak benách ka' bi zej naken dios.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Kégeze ga'n ka'ze žin ni da' žonžo, san ḻezka' ga'n ka'ze yodo' che dios no'le ẕen lie' Diana. Ki gaken, ga'n ka'ze yeḻa' ẕen che dios no'le ni, diosen' ẕka'n ẕengak benách dot gan nbab Asia, na' ḻezka' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Kate' béngekle benne' ka' da' ni, belžé'e, na' wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ka' goken, bengak benách ka' žo'osbé dot ḻo yežen', na' tẕen jake' taríaze ḻa' ḻi'a yolawe'. Bẕóbgake' Gayo ḻen Aristarko ga na', benne' ka' zej nbabe' Masedonia, na' žónḻengake' Pablon' tẕen.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Gónele Pablon' choe'e gan zej nnita' benne' zan ka', san benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' bi bé'gake' ḻe' latje.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ḻezka' bengak baḻe benne' yolawe' ka' che gan nbab Asia, benne' ka' ẕḻé'egekle' Pablon' chawe'. Bséḻa'gake' benne' ka' góta'yoegekle' ḻe' bi choe'e ḻa' ḻi'a yolawen'.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Gan žóngake' žo'osbé, na' ẕbéžeya'agake', to da' ẕnnágake' baḻe', na' yetó da' ẕnnágake' yebaḻe'. Ka' goken dan' zej nchix̱e benne' zan ka' žóngake' žo'osbé, na' yeláte'ze ka ndachgak benne' ka' bi nnézgekle' biẕ chen' zej ndobe' ga na'.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Naž benne' judío ka' bebéjgake' Kantr, to benne' judío, ladjw benne' zan ka', na' bzégake' ḻe' ḻáwgake'. Bḻoe'el Kantren' ḻen ne'e, nich kwé'gake' žize, dan' gónele' nne' da' gákḻenen benne' judío ka' ḻawgak yógo'te benne' ka'.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Katen' gókbe'egekle' nake' benne' judío, na' tẕen wžéžeya'agake' zižje yógo'tegake' ka chope hora, na' wnnágake':
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Naž benne' wzój che yolawe' bene' ga wže'gak benne' zan ka' žize, na' wnné':
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Bi gak nitó benne' wži'e che da' ni. Che ḻen žon byenen soale žize, na' bi be ka gónzele.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Bche'le benne' ki nga, na' bi želbane' da' že' yodo', na' bi wnné zí'gake' che dios no'le chele.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Che ḻen, cha' zoa diža' biẕjw chegak Demetrion', na' chegak benne' wen da' zej naken ya plat, benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe', ḻen nóte'teze benne', de latje gan wzé nagto' chégake', na' de gan zoa benne' wchi'a ḻaže'e ḻégake', ga na' gak yesbága'gake' ljéžgake' ẕia toe' yetóe'.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Na'a, cha' de yetó da' nnable, wak wká'n cháwe'žon kate' dobgak benne' yolawe' ka', kan ẕnna yolawe' che yež Roma.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Wak no benne' yesbage'e žo'o ẕia ni'a che žo'osbé da' goken na'a, na' nne' ẕži'ižo che yolawen'. Bi be zoa da' gak nnažo biẕ chen' gok žo'osbé na'.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kate' beyóž bchaḻje' da' ni, beseḻe'e benne' zan ka' lížgake', benne' ka' zej ndobe' ga na'.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.