Atos 19

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Katen' wzóa Apolo ḻo yež Korinto, wdé Pablo gan zej nnita' yež ka' zej žen' yelate' ža'le, na' bḻe'e ḻo yež Éfeso. Ḻo yežen' bejx̱ake'e baḻe benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Pablon' wnnable' ḻégake', na' wnné':
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Naž Pablon' wnnable' ḻégake', na' wnné':
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pablon' wnné':
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kate' benne' ka' béngekle' da' ni dan' ẕnna Pablon', bezóagake' nis dan' ba žejḻé'gake' che X̱anžo Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kate' Pablon' bx̱oa ne'e ḻégake', na' wnnable' Dios ḻo wlázgake', na' Dios Be' La'y bedjsóaḻene' ḻégake', na' bcháḻjgake' diža' yoble, na' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Gokgak benne' ki chežinnoe'.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Wzóa Pablon' ga na' ka chonne byo', na' žó'oteze' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' bchaḻje' ḻáwgake'. Bcháḻjḻene' ḻégake', na' gónele' wḻoe'ele' ḻégake' nak da' li da' ẕnne' kan ẕnna bia' Dios.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Baḻe' ben chóchgake' yichj ḻáẕdo'gake', na' bi bejḻé'gake' che Benne' Criston', na' wnnégake' che x̱tiža' X̱anžon' gan zej nnita' benne' zan ka'. Naž Pablon' bekwase' ḻen benne' judío ka', na' bebeje' benne' ka' na'le, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Tža tža bcháḻjḻene' benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe' gan ẕdóbgake' ḻo yo'o gan žsedle Tiranno benách ka'.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ki bénteze Pablon' ka chopiz, na' ka' goken, yógo'te benách ka' nníta'gake' ḻo yež ka' gan nbab Asia, benne' judío ka', na' benách zi'to' ka', béngekle' kan nak che X̱anžo Jesusen'.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Dios bene' da' zan yeḻa' wak ẕen ḻo na' Pablon'.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ka' goken, baḻe benne' ka' béx̱wgake' láže'do' ka' da' bchej Pablon' yichje', na' laže' cheḻá'a ka' da' bde'e ḻi'e, na' yjwá'gake' ḻégaken gan zej nnita' benne' yižwé' ka'. Beyákgake' kan zej nak yižwé' ka' che chégake', na' bežojgak be' x̱iwe' ka' zej yo'o benne' ka'.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Naž baḻe benne' judío, benne' wdá žag ka', benne' ẕbéjgake' be' x̱iwe' ka', gónegekle' wkóngekle' žin la X̱anžo Jesusen' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' zej yo'o benách ka', na' wnnágake':
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ki bengak gaže benne' byo ẕi'n Eseba, to benne' judío, benne' blo ládjwgak bx̱oz wnná bia' ka'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Beží'i be' x̱iwen', na' wnnán:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Naž bx̱ite' bennen' yoe'e be' x̱iwe', na' bsaka' zi'e ḻégake'. Blej bchochje' yógo'tegake', dan' wẕáke'že' ka ḻégake'. Ka' goken bẕonnjgak benne' gaže ka' ḻo yo'on', zej nak gale yídzegake', na' wé'zegake'.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kan gok da' ni wzé diža' chen, na' yógo'te benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Éfeso, benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', béngeklen', na' yógo'tegake' bžébegake' Dios. Che ḻen bka'n ẕéngake' la X̱anžo Jesusen'.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ḻezka' bžingak benne' zan, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bex̱óalapagake' doḻa' da' zej nbage'e, na' bḻoé'egekle' da' kegle ka' da' ba béngake'.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ḻezka' bengak benne' zan, benne' ka' zga'ale béngake' yeḻa' wžá'. Bžíngake' zej noe'e yiche wžá' chégake' ka', na' bzéygake' da' ka' ḻawgak yógo'te benách ka'. Blábgake' kan záka'gak yiche ka', na' goken chi yon mil mežw plat.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ka' goken, wzéḻe'e diža', na' x̱tiža' X̱anžon' benen ga beyakgak benách zan chie' Ḻe'. Dot ḻáže'gake' bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wdé gok da' ki, Pablon' ben byene' cheje' ḻo yež Jerusalén, san gónele' tie' zga'ale yež ka' gan nbab Masedonia, na' gan nbab Akaya. Wnné':
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Naž bseḻe'e chope x̱kwide' byo ka' gan nbab Masedonia, bi' ka' žónḻengakbe' ḻe' tẕen, na' légakbe' Timoteo, na' Erasto, san ḻekze' bga'ne' baḻe ža gan nbab Asia na'.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kate' ža ka' bengak benne' Éfeso ka' žo'osbé, na' beží'igake' che x̱tiža' X̱anžon'.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Demetrio, to benne' wen da' zej naken ya plat, bene' ga béngake' žo'osbé na'. Demetrion' žonkze' liž lo'a ka' da' zej naken ya plat, da' ka' zej naken che dios no'le chégake' lie' Diana. Benne' ka' žóngake' žin ni ẕzí'gake' mežw zan.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetrion' btobe' yezika' benne' ka' žóngake' ḻa' žin nize, na' gože' ḻégake':
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ẕḻé'elele, na' žénlele kan žon Pablon'. Kégeze ḻo yež Éfeso nga, san dot gan nbab Asia, ba bene' ga beyakgak benne' zan che Benne' Criston', na' ba bche'e kan žóngake', dan' ži'e ḻégake' da' ka' žongak benách ka' bi zej naken dios.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kégeze ga'n ka'ze žin ni da' žonžo, san ḻezka' ga'n ka'ze yodo' che dios no'le ẕen lie' Diana. Ki gaken, ga'n ka'ze yeḻa' ẕen che dios no'le ni, diosen' ẕka'n ẕengak benách dot gan nbab Asia, na' ḻezka' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kate' béngekle benne' ka' da' ni, belžé'e, na' wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ka' goken, bengak benách ka' žo'osbé dot ḻo yežen', na' tẕen jake' taríaze ḻa' ḻi'a yolawe'. Bẕóbgake' Gayo ḻen Aristarko ga na', benne' ka' zej nbabe' Masedonia, na' žónḻengake' Pablon' tẕen.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Gónele Pablon' choe'e gan zej nnita' benne' zan ka', san benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' bi bé'gake' ḻe' latje.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ḻezka' bengak baḻe benne' yolawe' ka' che gan nbab Asia, benne' ka' ẕḻé'egekle' Pablon' chawe'. Bséḻa'gake' benne' ka' góta'yoegekle' ḻe' bi choe'e ḻa' ḻi'a yolawen'.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Gan žóngake' žo'osbé, na' ẕbéžeya'agake', to da' ẕnnágake' baḻe', na' yetó da' ẕnnágake' yebaḻe'. Ka' goken dan' zej nchix̱e benne' zan ka' žóngake' žo'osbé, na' yeláte'ze ka ndachgak benne' ka' bi nnézgekle' biẕ chen' zej ndobe' ga na'.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Naž benne' judío ka' bebéjgake' Kantr, to benne' judío, ladjw benne' zan ka', na' bzégake' ḻe' ḻáwgake'. Bḻoe'el Kantren' ḻen ne'e, nich kwé'gake' žize, dan' gónele' nne' da' gákḻenen benne' judío ka' ḻawgak yógo'te benne' ka'.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Katen' gókbe'egekle' nake' benne' judío, na' tẕen wžéžeya'agake' zižje yógo'tegake' ka chope hora, na' wnnágake':
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Naž benne' wzój che yolawe' bene' ga wže'gak benne' zan ka' žize, na' wnné':
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Bi gak nitó benne' wži'e che da' ni. Che ḻen žon byenen soale žize, na' bi be ka gónzele.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Bche'le benne' ki nga, na' bi želbane' da' že' yodo', na' bi wnné zí'gake' che dios no'le chele.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Che ḻen, cha' zoa diža' biẕjw chegak Demetrion', na' chegak benne' wen da' zej naken ya plat, benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe', ḻen nóte'teze benne', de latje gan wzé nagto' chégake', na' de gan zoa benne' wchi'a ḻaže'e ḻégake', ga na' gak yesbága'gake' ljéžgake' ẕia toe' yetóe'.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Na'a, cha' de yetó da' nnable, wak wká'n cháwe'žon kate' dobgak benne' yolawe' ka', kan ẕnna yolawe' che yež Roma.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Wak no benne' yesbage'e žo'o ẕia ni'a che žo'osbé da' goken na'a, na' nne' ẕži'ižo che yolawen'. Bi be zoa da' gak nnažo biẕ chen' gok žo'osbé na'.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kate' beyóž bchaḻje' da' ni, beseḻe'e benne' zan ka' lížgake', benne' ka' zej ndobe' ga na'.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.