Atos 18

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wdé gok da' ni, bezá' Pablo ḻo yež Atenas, na' wyeje' ḻo yež Korinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Bejx̱ake'e Akila, to benne' byo judío, ga na'. Golj bennen' gan nbab Ponto, na' ba zoakze' ḻo yež Korinton'. Zga'ale bezé'e gan nbab Italia tẕen ḻen ẕo'le', no'len' lie' Prisila. Ki bene' dan' bchi'le Klaudio, benne' Roma wnná bia', žojgak benne' judío ka' ḻo yež Roma. Wyéj Pablon' gan zoa Akilan' ḻen Prisilan'.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Dan' ḻébeze nak žin da' žongak Akilan', na' Pablon', che ḻen bgá'nḻene' ḻégake', na' tẕen béngake' žin, žóngake' yo'o láže'do' ka'.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kate' zej nak ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Pablon' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, gan bcháḻjḻene' ḻégake' diža' chawen'. Gónele' wḻoe'ele' benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', benne' nníta'gake' ga na', nak dot da' li da' ẕzenle' ḻégake' kan nak che Jesús, Benne' Criston'.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas ḻen x̱kwide' Timoteo bezá'gake' gan nbab Masedonia, na' bḻá'gake' gan ẕchaḻjkze Pablon' x̱tiža' Dios ḻawgak benne' judío ka'. Pablon' wnné':
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kate' benne' judío ka', benne' nníta'gake' ga na', beží'igake' che x̱tiže'e, na' wnnégake' chie', naž wžíb Pablon' laže' da' nakwe', dan' ẕḻoe'elen ẕbej yichje' ḻégake' dan' ẕží'igake' che x̱tiža' Dios, na' gože' ḻégake':
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Naž Pablon' bežoje' ga na', na' wyeje' liž Justo, to benne' ẕka'n ẕene' Dios, na' zoa liže' gawze gan že' yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispo nake' benne' blo che yo'on'. Bejḻi'e che X̱anžo Jesús, na' bénḻengak ḻe' tẕen yógo'te benne' ka' nníta'gake' liže'. Benne' zan, benne' Korinto ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston', katen' béngekle' x̱tiža' Dios, na' bezóagake' nis.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Naž X̱anžon' na'kze gože' Pablon' ḻo da' bḻe'e dáwe'le', na' wnné':
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 dan' zóaḻenkza' neda' le', na' bi wḻapa' na' nitó benne' le' nich bi da' gone' chio', dan' benne' zan ḻo yež nga zej nake' chia'.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 To yiz yo'o gachje bga'n Pablon' ga na', na' bsedle' ḻégake' x̱tiža' Dios.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Kate' bžin ža ẕnna bia' Galión gan nbab Akaya, benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Jesusen', ben toze x̱tíža'gake', na' béx̱wgake' Pablon', na' bché'gake' ḻe' gan ẕchi'a ḻaže' Galión na'.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Belyi'e Galión na':
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Kate' za' wcháḻj Pablon', Galión na'kze gože' benne' judío ka', na' wnné':
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 san dan' nak diža' biẕjw che díža'ze, na' che lagak benách ka', na' kan nak da' žsédlele ḻé'ezele, le wká'n chawen' ḻé'ekzele, dan' bi žénela' wchi'a ḻaža'a da' ki.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Naž Galión na' bchache' ḻégake' ḻo yolawe'.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Naž yógo'te benne' wláž ka' béx̱wgake' Sóstenes, benne' blo che yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' belyine' ḻe' yid ḻa' ḻi'a yolawe', san Galión na' bzoe' cheḻa'ale da' žóngake'.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Bga'n Pablon' ḻo yežen' ža zan, na' wdé bzele' diža' lježžo ka', na' wyeje' ḻo yež Senkrea, gan bene' yidze yichje', dan' de to da' bchebe ḻaže'e ḻaw Dios gone'. Naž wžene' to ḻo barkw, nich cheje' gan nbab Siria, na' wyéjḻengak Prisila ḻen Akila ḻe'.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Kate' bžíngake' ḻo yež Éfeso, wḻá'a ḻázgake'. Wyó'o Pablon' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bcháḻjḻene' benne' ka' nníta'gake' ga na'.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Benne' ka' góta'yoegekle' Pablon' gá'nḻene' ḻégake' yelate' scha, san ḻe' bi gónele'.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Bzele' diža' ḻégake', na' wnné':
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Wdé bḻa' Pablo ḻo yež Sesarea, na' wyeje' ḻo yež Jerusalén, gan bejwíe' benách ka' che Benne' Criston', na' naž bezé'e ga na', na' wyeje' ḻo yež Antiokía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Wdé wzóe' ga na' baḻe ža, na' bžoje' ga na', na' wyeje' to to yež ka' zej nnitan' gan nbab Galasia, na' gan nbab Frijia. Ben choche' lježžo ka' nníta'gake' ga na', ḻo da' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 To ža na' bḻa' Apolo ḻo yež Éfeso. Nake' benne' judío, na' golje' ḻo yež Alejandría ḻo yežlyó Ejipto. Žákḻi'e ẕchaḻje', na' nsedle' da' nyejw ḻe'e yiche la'y.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ḻezka' nsedle' kan nak da' žejḻe'žo che X̱anžon'. Dot ḻaže'e bchaḻje', na' kwáselo bsedle' benách ka' kan nak che Jesusen', ḻa'kze nónbia'ze' da' žezóa benách ka' nis kan ben Ẕwa.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Wzó ḻaw Apolon' ẕchaḻje' dot ḻaže'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Kate' béngekle Prisila ḻen Akila da' ẕchaḻj Apolon', na' bché'gake' ḻe' cheze, na' bzejní'igekle' ḻe' kwáselo kan nak x̱tiža' Dios.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kate' Apolon' gónele' cheje' gan nbab Akaya, na' lježžo ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Éfeso, ben chóchgake' ḻe'. Bzójgake' to ḻe'e yiche da' chjwe'e ḻo na'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' gan nbab Akaya na', nich gápegake' Apolon' ba la'ne. Kate' bḻa' Apolon' ḻo yežlyón', da' bchaḻje' gókḻe'eḻenen benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', dan' wzoaḻen Dios ḻégake'.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ki goken dan' Apolon' bzoa žie' benne' judío ka' ḻawgak yógo'te benách ka', bkonle' žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' bḻoe'ele' ḻégake' Bennen' lie' Jesús nake' Benne' Criston'.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.