Atos 17
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Wdé Pablo ḻen Silas ḻo yež Anfípolis, na' ḻo yež Apolonia, na' bžíngake' ḻo yež Tesalónika, gan zoa to yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bga'n Pablon' ḻo yežen' galj ža, na' ka žónteze žone', wyoé'e yo'on' kate' nak ža la'y chegak benne' judío ka', na' bcháḻjḻene' ḻégake' x̱tiža' Dios.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Bzejni'ile' ḻégake', na' bḻoe'ele' ḻégake' žsedle da' nyejw ḻe'e yiche la'y žon byenen saka' Benne' Criston', Bennen' žx̱en ḻáže'gak benne' judío ka' yide', na' gate' nich yeslé' ḻégake', na' te gate', na' yebane' ḻo yeḻa' got. Naž Pablon' gože' ḻégake', na' wnné':
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Naž baḻe' bejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bénḻengake' Pablon' ḻen Sílasen' tẕen. Ḻezka' benne' zan, benne' zi'to' ka', benne' ẕka'n ẕéngake' Dios, bejḻé'gake' che Benne' Criston'. Ḻezka' no'le zan, no'le blo ka', bejḻé'gake' chie' Ḻe'.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Jesusen', ḻo yeḻa' ẕge'el chégake' Pablo, btóbgake' benne' ka' bi zej nake' chawe', benne' ka' kon želdaze' ga na'. Kate' ba btóbgake' benne' zan ka', béngake' žo'osbé dot ḻo yežen', na' de chgi' belyoé'e liž Jasón nich kwéjgake' Pablon' ḻen Sílasen' ḻawgak benách ka', benne' ka' žóngake' žo'osbé.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Kate' bi bžéḻgekle' Pablon' ḻen Sílasen', naž belbeje' Jasón, na' yezika' lježžo ka', benne' nníta'gake' ga na', na' bché'gake' ḻégake' ḻawgak benne' yolawe' ka'. Wnnégake' zižje, na' wnnágake':
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón ni wḻoé'e ḻégake' liže'. Ẕží'igake' che da' ẕnna benne' Sésar, bennen' ẕnna bi'e žo'o, na' ẕnnágake' zoa yetó benne' ẕnna bi'e, bennen' lie' Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Kate' benne' wláž ka', na' benne' yolawe' ka', béngekle' da' ni, wžé' zédgekle'.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Naž, benne' yolawe' ka' wẕí'gake' mežw da' bka'ngak Jasón na', na' yezika' benne' ka', nich wsángake' ḻégake'.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Naž lježžo ka', benne' Tesalónika ka', ḻa' belséḻa'tie' Pablo ḻen Silas kate' ne nak žel, na' jake' ḻo yež Berea. Katen' bžíngake' ga na', belyoé'e ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' che yežen' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Benne' ki gókgakže' chawe' ka zej nak benne' judío ka' nníta'gake' ḻo yež Tesalónika, dan' wẕí' ḻo ná'gake' x̱tiža' X̱anžon' dot ḻáže'gake'. Tža tža béḻgake' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, nich nnézgekle' cha' nak dot da' li dan' ẕnna Pablon'.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ka' goken, benne' zan, benne' judío ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'. Ḻezka', benne' zan, benne' zi'to' ka', no'le blo ka', na' benne' byo ka', bejḻé'gake' chie' Ḻe'.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Naž kate' gókbe'egekle benne' judío ka', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Tesalónika, ḻezka' ẕchaḻj Pablon' x̱tiža' Dios ḻo yež Berea, naž jake' ga na', na' béngake' ga bengak benne' zan žo'osbé ga na'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Naž lježžo ka' ḻa' belséḻa'tie' Pablon', nich cheje' žoa'a nisdo', san Sílasen', na' x̱kwide' Timoteo, bgá'ngakze' ḻo yež Berea na'.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Benne' Berea ka' bché'gake' Pablon' ḻo yež Atenas. Naž ḻa' beyéjtegake' ḻo yež Berea na', na' biá'gake' x̱tiža' Pablon', nich yé'gake' Sílasen' ḻen x̱kwide' Timoteon' chjaktie' gan zoa Pablon'.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Kate' ne zoa Pablo ẕbeze' Silas ḻen x̱kwide' Timoteo, ḻo yež Atenas, gok nyache' ḻaže'e dan' bḻe'ele' kan žongak yógo'te benne' ka' che yežen', ẕka'n ẕéngake' lo'a ka'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Che ḻen bcháḻjḻene' benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', benne' ẕka'n ẕéngake' Dios. Ki bene' gan nak ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Ḻezka' tža tža bcháḻjḻene' benne' ka' ẕdágake' ḻawe' ya'a kan nak x̱tiža' Benne' Criston'.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Pablon' bcháḻjḻene' baḻe benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' žsédgekle benne' epikúreo ka', na' da' žsédgekle benne' estoiko ka'. Baḻe' wnnágake':
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Naž béx̱wgake' na' Pablon', na' bché'gake' ḻe' ḻaw Ya'a Areópago, gan ẕdóbgake' nich wcháḻjgake', na' wnnágake':
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ẕzenlo' neto' da' ka' žóngaken ga žebán ḻáže'to'. Na'a, žénelto' nnezlto' biẕen' dan' ẕchaḻjo' chen.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Biž bi žaz ḻáže'gak gongak benne' Atenas ka', na' benne' zi'to' ka' nníta'gake' ga na', san žénzegekle', na' ẕcháḻjzegake' che to da' kobe.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Naž wzé Pablon' gachje ḻáwe'le ḻi'a Areópagon', na' wnné':
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Katen' wdía' ḻo yež nga bḻe'ela' da' zan da' ẕka'n ẕenle, na' ḻezka' bejx̱aka'a to nichw gan nyejw da' ẕnnan ki: “To Dios, Bi Nonbia' Nitó Benne' Ḻe'.” Dios na' ẕka'n ẕenle-ne' ḻa'kze bi nónbia'le-ne', Dios na' ẕchaḻja' ḻawle kan nak chie'.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Dios ni bene' yežlyó nga, na' yógo'te da' zej nnitan' yežlyó nga. Nake' X̱an ya'abá, na' X̱an yežlyó nga, na' bi zoe' to ḻo yodo' da' zej non benách ka'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bi be žiážjele' da' gak wnéẕjwgak benne' ka' chie', dan' Ḻekze' ẕneẕjwe' chegak yógo'te benách yeḻa' nban, na' yógo'te da' žiážjegekle'.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Ḻe' bene' toze benne' byo gan za'gak yógo'te kwe' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, na' bḻoe'ele' ža žaḻa' nníta'gake', na' gan žaḻa' nníta'gake'.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Dios bzoakze' chégake' nich chíljgake' Ḻe', cha' nákteze wžéḻgekle' Ḻe' ḻa'kze kángakze'. Ki žaken ḻa'kze bi zoe' zi'to' gan zoažo to tožo.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ḻekze' žone' ga zoažo nbanžo, na' da' gak gonžo, na' da' nakžo. Naken kan wnnagak baḻe benne' ka' wnníta'gake' ládjwle ḻe'e, benne' ka' bzójgake' da' ka' žoḻ-le, na' wnnágake': “Ljež Dios nakžo.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Na'a, cha' nakžo ljež Dios, bi žaḻa' nnažo nak Dios ka to lo'a da' naken ya oro, o ya plat, o da' naken yej, da' ka' zej non benne' ka' kan nak to da' yo'ozen ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dios bzoe' cheḻa'ale da' ka' béngake' ḻo yeḻa' bi žejní'il chégake' yiz ka' da' ba wdégaken, san na'a žénele' yeyát ḻáže'gak yógo'te benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Dios ba bḻoe'ele' to ža kate' wchi'a ḻaže'e yógo'te benách ka'. Nak dot chawe' kan wchi'a ḻaže'e ḻégake' ḻo na' Jesús, Bennen' bzoakze' Ḻe', na' ḻawgak yógo'te benách ben choche' gaken ki dan' besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Katen' béngekle' da' ni dan' wnná Pablo kan goken, wzóa to benne' bebane' ḻo yeḻa' got, na' baḻe' ben dítjgekle' Ḻe', na' yebaḻe' wnnágake':
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Naž bežój Pablon' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' beyeje'.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Baḻe' bejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bénḻengake' Pablon' tẕen. Zoa Dionisio ládjwgake'. Nake' benne' bénḻene' tẕen benne' ka' ẕdóbgake' ḻaw ya'a Areópago. Ḻezka' to no'le lie' Dámaris, na' yebaḻe benne' ka' bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.