Atos 17

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wdé Pablo ḻen Silas ḻo yež Anfípolis, na' ḻo yež Apolonia, na' bžíngake' ḻo yež Tesalónika, gan zoa to yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Bga'n Pablon' ḻo yežen' galj ža, na' ka žónteze žone', wyoé'e yo'on' kate' nak ža la'y chegak benne' judío ka', na' bcháḻjḻene' ḻégake' x̱tiža' Dios.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Bzejni'ile' ḻégake', na' bḻoe'ele' ḻégake' žsedle da' nyejw ḻe'e yiche la'y žon byenen saka' Benne' Criston', Bennen' žx̱en ḻáže'gak benne' judío ka' yide', na' gate' nich yeslé' ḻégake', na' te gate', na' yebane' ḻo yeḻa' got. Naž Pablon' gože' ḻégake', na' wnné':
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Naž baḻe' bejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bénḻengake' Pablon' ḻen Sílasen' tẕen. Ḻezka' benne' zan, benne' zi'to' ka', benne' ẕka'n ẕéngake' Dios, bejḻé'gake' che Benne' Criston'. Ḻezka' no'le zan, no'le blo ka', bejḻé'gake' chie' Ḻe'.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Jesusen', ḻo yeḻa' ẕge'el chégake' Pablo, btóbgake' benne' ka' bi zej nake' chawe', benne' ka' kon želdaze' ga na'. Kate' ba btóbgake' benne' zan ka', béngake' žo'osbé dot ḻo yežen', na' de chgi' belyoé'e liž Jasón nich kwéjgake' Pablon' ḻen Sílasen' ḻawgak benách ka', benne' ka' žóngake' žo'osbé.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Kate' bi bžéḻgekle' Pablon' ḻen Sílasen', naž belbeje' Jasón, na' yezika' lježžo ka', benne' nníta'gake' ga na', na' bché'gake' ḻégake' ḻawgak benne' yolawe' ka'. Wnnégake' zižje, na' wnnágake':
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón ni wḻoé'e ḻégake' liže'. Ẕží'igake' che da' ẕnna benne' Sésar, bennen' ẕnna bi'e žo'o, na' ẕnnágake' zoa yetó benne' ẕnna bi'e, bennen' lie' Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Kate' benne' wláž ka', na' benne' yolawe' ka', béngekle' da' ni, wžé' zédgekle'.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Naž, benne' yolawe' ka' wẕí'gake' mežw da' bka'ngak Jasón na', na' yezika' benne' ka', nich wsángake' ḻégake'.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Naž lježžo ka', benne' Tesalónika ka', ḻa' belséḻa'tie' Pablo ḻen Silas kate' ne nak žel, na' jake' ḻo yež Berea. Katen' bžíngake' ga na', belyoé'e ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' che yežen' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Benne' ki gókgakže' chawe' ka zej nak benne' judío ka' nníta'gake' ḻo yež Tesalónika, dan' wẕí' ḻo ná'gake' x̱tiža' X̱anžon' dot ḻáže'gake'. Tža tža béḻgake' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, nich nnézgekle' cha' nak dot da' li dan' ẕnna Pablon'.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ka' goken, benne' zan, benne' judío ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'. Ḻezka', benne' zan, benne' zi'to' ka', no'le blo ka', na' benne' byo ka', bejḻé'gake' chie' Ḻe'.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Naž kate' gókbe'egekle benne' judío ka', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Tesalónika, ḻezka' ẕchaḻj Pablon' x̱tiža' Dios ḻo yež Berea, naž jake' ga na', na' béngake' ga bengak benne' zan žo'osbé ga na'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Naž lježžo ka' ḻa' belséḻa'tie' Pablon', nich cheje' žoa'a nisdo', san Sílasen', na' x̱kwide' Timoteo, bgá'ngakze' ḻo yež Berea na'.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Benne' Berea ka' bché'gake' Pablon' ḻo yež Atenas. Naž ḻa' beyéjtegake' ḻo yež Berea na', na' biá'gake' x̱tiža' Pablon', nich yé'gake' Sílasen' ḻen x̱kwide' Timoteon' chjaktie' gan zoa Pablon'.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kate' ne zoa Pablo ẕbeze' Silas ḻen x̱kwide' Timoteo, ḻo yež Atenas, gok nyache' ḻaže'e dan' bḻe'ele' kan žongak yógo'te benne' ka' che yežen', ẕka'n ẕéngake' lo'a ka'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Che ḻen bcháḻjḻene' benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', benne' ẕka'n ẕéngake' Dios. Ki bene' gan nak ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Ḻezka' tža tža bcháḻjḻene' benne' ka' ẕdágake' ḻawe' ya'a kan nak x̱tiža' Benne' Criston'.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Pablon' bcháḻjḻene' baḻe benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' žsédgekle benne' epikúreo ka', na' da' žsédgekle benne' estoiko ka'. Baḻe' wnnágake':
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Naž béx̱wgake' na' Pablon', na' bché'gake' ḻe' ḻaw Ya'a Areópago, gan ẕdóbgake' nich wcháḻjgake', na' wnnágake':
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ẕzenlo' neto' da' ka' žóngaken ga žebán ḻáže'to'. Na'a, žénelto' nnezlto' biẕen' dan' ẕchaḻjo' chen.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Biž bi žaz ḻáže'gak gongak benne' Atenas ka', na' benne' zi'to' ka' nníta'gake' ga na', san žénzegekle', na' ẕcháḻjzegake' che to da' kobe.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Naž wzé Pablon' gachje ḻáwe'le ḻi'a Areópagon', na' wnné':
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Katen' wdía' ḻo yež nga bḻe'ela' da' zan da' ẕka'n ẕenle, na' ḻezka' bejx̱aka'a to nichw gan nyejw da' ẕnnan ki: “To Dios, Bi Nonbia' Nitó Benne' Ḻe'.” Dios na' ẕka'n ẕenle-ne' ḻa'kze bi nónbia'le-ne', Dios na' ẕchaḻja' ḻawle kan nak chie'.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Dios ni bene' yežlyó nga, na' yógo'te da' zej nnitan' yežlyó nga. Nake' X̱an ya'abá, na' X̱an yežlyó nga, na' bi zoe' to ḻo yodo' da' zej non benách ka'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Bi be žiážjele' da' gak wnéẕjwgak benne' ka' chie', dan' Ḻekze' ẕneẕjwe' chegak yógo'te benách yeḻa' nban, na' yógo'te da' žiážjegekle'.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Ḻe' bene' toze benne' byo gan za'gak yógo'te kwe' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, na' bḻoe'ele' ža žaḻa' nníta'gake', na' gan žaḻa' nníta'gake'.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Dios bzoakze' chégake' nich chíljgake' Ḻe', cha' nákteze wžéḻgekle' Ḻe' ḻa'kze kángakze'. Ki žaken ḻa'kze bi zoe' zi'to' gan zoažo to tožo.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ḻekze' žone' ga zoažo nbanžo, na' da' gak gonžo, na' da' nakžo. Naken kan wnnagak baḻe benne' ka' wnníta'gake' ládjwle ḻe'e, benne' ka' bzójgake' da' ka' žoḻ-le, na' wnnágake': “Ljež Dios nakžo.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Na'a, cha' nakžo ljež Dios, bi žaḻa' nnažo nak Dios ka to lo'a da' naken ya oro, o ya plat, o da' naken yej, da' ka' zej non benne' ka' kan nak to da' yo'ozen ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dios bzoe' cheḻa'ale da' ka' béngake' ḻo yeḻa' bi žejní'il chégake' yiz ka' da' ba wdégaken, san na'a žénele' yeyát ḻáže'gak yógo'te benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Dios ba bḻoe'ele' to ža kate' wchi'a ḻaže'e yógo'te benách ka'. Nak dot chawe' kan wchi'a ḻaže'e ḻégake' ḻo na' Jesús, Bennen' bzoakze' Ḻe', na' ḻawgak yógo'te benách ben choche' gaken ki dan' besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Katen' béngekle' da' ni dan' wnná Pablo kan goken, wzóa to benne' bebane' ḻo yeḻa' got, na' baḻe' ben dítjgekle' Ḻe', na' yebaḻe' wnnágake':
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Naž bežój Pablon' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' beyeje'.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Baḻe' bejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bénḻengake' Pablon' tẕen. Zoa Dionisio ládjwgake'. Nake' benne' bénḻene' tẕen benne' ka' ẕdóbgake' ḻaw ya'a Areópago. Ḻezka' to no'le lie' Dámaris, na' yebaḻe benne' ka' bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.