Atos 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kate' ža ka' Herodes, benne' ẕnna bi'e, bene' ga béx̱wgake' baḻe benne' ka' che Benne' Criston', nich wsaka' zí'gake' ḻégake'.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Herodes na' bseḻe'e benne' ka', na' bétgake' Jakob, benne' biche' Ẕwa. Bé'gake' ḻe' ya ntoche'.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Kate' gókbe'ele Herodes na' wyáz ḻáže'gak benne' judío ka' da' ni, na' bene' ga béx̱wgake' Bedw. Gok da' ni ža ka' kate' žak lni katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzi' kwa zichj chen.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Wdé béx̱wgake' Bedon', na' bséjwgake' ḻe' liž ya, na' bdégake' ḻe' ḻo na'gak tape kwe' benne' žjake' ḻo wdiḻe Wnníta'gake' tape' to to kwe' ka'. Ka' béngake' nich gape chí'igake' ḻe'. Bžia ḻaže' Herodes na' yebeje' Bedon' ḻawgak benách ka' te Lni Pasko', lni na' žejdínnegekle' kan ben Dios katen' bebeje' benách judío ka' ḻo yežlyó Ejipto.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ka' goken, wdape chí'igake' Bedon' ḻo liž ya na', san benne' ka' che Benne' Criston' bcháḻjḻentezegake' Dios, na' wnnábgekle' Ḻe' gákḻene' Bedon'.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Kate' za' žin ža žia ḻaže' Herodes yebeje' Bedw liž ya na' nich gote' ḻe', ḻa' že' na'ze de Bedon' ẕtase', na' zej nnita' chope benne' žjake' ḻo wdiḻe kwit Bedon', na' nžeje' ḻen chope do ya. Wnníta'gak yebaḻe benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ža yo'o liž ya na', na' žape chí'igaken'.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ḻa' na'ze to wbás che ya'abá che X̱anžo Dios bḻoe'e ḻawe' ga na', na' wza'ni'ḻe'e baní' liž ya na'. Wbás che ya'abán' wdane' ḻe'el sina' Bedon', na' besbane' ḻe', na' gože' ḻe':
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Wbás che ya'abán' gože' ḻe', na' wnné':
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Bežój Bedon', na' wyéjḻene' wbás che ya'abán', san bi žákbe'ele' cha' da' žon wbasen' naken da' li. Gokle' yele ẕnnele'.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Katen' ba wdégake' gan zej nnita' benne' nežw ka', na' benne' bežope' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' žape chí'igake', na' bžíngake' gan zoa da' naken ya, da' nbagan' gan žó'ogake' liž ya na', gan žežójgake' ḻo nez che yež. Gan žó'ogake', žakze chen wyaljwn. Kate' bžójgake', belzé'e gan bžíngake' yetó nez, na' wbás che ya'abán' ḻa' bezá'aḻentie' Bedon'.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Naž gókbe'ele Bedon', na' ḻo yichj ḻáẕdo'ze' wnné':
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Kate' ne yo'o nez Bedon', žesá' ḻaže'e kan nak da' goken, na' bḻe'e ža yo'o liž Lia, x̱na' Ẕwa, x̱kwiden' zoa yetó labe' Markos. Ḻo yo'on' zej ndobe benne' zan, benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' ẕcháḻjḻengake' Dios.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Katen' bḻiž Bedon' gan žó'ogake' ḻi'a, bžoj to x̱kwide' no'le lebe' Rode nich nnezlbe' noẕen'.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Katen' beyónbia'be' chi'i Bedon', ḻo yeḻa' žebél chebe' bi bsáljwben', san taríaze beyejbe' ḻo yo'on', na' bejzenlbe' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnabe':
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Naž belyi'e-be':
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 X̱ak na' bi wzóa ži Bedon', žḻiže' benne' ka' nníta'gake' ḻo yo'on'. Kate' bsáljwgake' yo'o, to belnítzele' katen' bḻé'egekle' ḻe'.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Naž Bedon' bchis ne'e nich nníta'gake' žize, na' bzenle' ḻégake' kan ben X̱anžon', bebeje' ḻe' liž yan'. Gože' ḻégake':
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Kate' za' ža'ní' ža na', wžé' zédgekle benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe kan goken, dan' biž yo'o Bedon' liž yan'.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Naž bseḻa' Herodes benne' ka' chejx̱í'gake' Bedon'. Katen' bi bžéḻgekle' ḻe', wnnable' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' wdape chí'igake' Bedon', dot da' goken. Wdé na' Herodes na' gože' ni'a ne'e ka' gótgake' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe. Naž bezá' Herodes na' gan nbab Judea, na' wyeje' ḻo yež Sesarea, gan bga'ne'.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Kate' ža ka' benne' yež Tiro ka', na' benne' yež Sidón ka' ẕdiḻ díža'gake' ḻen Herodes. Zga'ale benne' ka' nníta'gake' ḻo yežlyó che Herodes na' belseḻe'e da' žiažje chegak benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Tiro, na' ḻo yež Sidón, san dan' ẕža'a Herodes na' ḻégake', biž bi želseḻe'e chégake'. Naž benne' Tiro ka', ḻen benne' Sidón ka', gókgake' toze, na' béngake' ga bcháḻj Blasto ḻo wláz ḻégake' ḻaw Herodes na'. Nak Blaston' wen žin blo ḻaw Herodes na'. Benne' Tiro ka', ḻen benne' Sidón ka', gónegekle' žíngake' ḻaw Herodes na', nich nnábgekle' ḻe' ga'n chawe' diža' biẕjw chégake'.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Naž Herodes na' bžia bi'e to ža yenle' chégake', na' ža na' wži'e latje chie' gan ẕchi'a ḻaže'e bi da' žaken, nakwe' to laže' da' zakan', na' bchaḻje' ḻáwgake'.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Naž wžéžeya'agak benne' ka', na' wnnágake':
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ḻa' na'ze to wbás che ya'abá che X̱anžo ḻa' be'tie' ḻe' dan' ḻekze' wẕi'e yeḻa' ẕka'n ẕen da' žaḻa' gaken che Dios. Naž golj bzoga' ḻe'e Herodes na', na' gote' dan' žáwgakba' ḻe'.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Naž wzé diža' kan nak che X̱anžon', na' belyán benne' ka' nzi' ḻo ná'gaken'.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Kate' Bernabé ḻen Saulo ba bdégake' mežwn' da' btobgak benne' ka' che Benne' Criston' ḻo na'gak benne' gole ka', benne' žape chí'igake' benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' bezá'gake' ga na', na' beyéjgake' ḻo yež Antiokía. Ḻezka' bché'gake' Ẕwa, x̱kwiden' zoa yetó labe' Markos.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.