Atos 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wzóa to benne' yež Roma lie' Kornelio ḻo yež Sesarea, na' ẕchi'e to gaywá' benne' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' légake' Benne' Italia Žjake' Ḻo Wdiḻe.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Kornelion' ẕka'n ẕene' Dios, na' ẕžebe' Ḻe'. Yógo'te benne' ka' nníta'gake' liže' žónḻengake' ḻe' tẕen. Kornelion' ẕneẕjwe' mežw zan da' žákḻenen benne' yache' ka', na' ẕcháḻjḻenteze' Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Žedá chonne Kornelion' bḻe'e dáwe'le' wyó'o to wbás che ya'abá gan zoe'. Wbasen' gože' ḻe':
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Bžebe Kornelion'. Bwie' wbás che ya'abán', na' gože' ḻe':
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Na'a, žaḻa' seḻo'o benne' ka' chjake' ḻo yež Jope, nich chejlížgake' to benne' lie' Smon, na' ḻezka' lie' Bedw.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Bennen' zoe' liž to benne' žon chawe'e yid ẕa beže, na' ḻezka' lie' Smon, na' zoa liže' žoa'a nisdo'. Bedon' wzenle' le' da' žaḻa' gono'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kate' ba bezá' wbás che ya'abán', wbasen' bcháḻjḻene' ḻe', naž Kornelion' bḻiže' chope bi' wen žin chie' ka', na' to benne' žeje' ḻo wdiḻe, benne' ẕka'n ẕene' Dios, na' žónḻene' tẕen benne' ka' nníta'gake' liž Kornelion'.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kate' beyóž bzenle' ḻégake' yógo'te dan' goken, bseḻe'e ḻégake' ḻo yež Jopen'.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ža chope ža, katen' zej yoe'e nez, na' za' žíngake' gan že' yež Jopen', ḻa' na'ze wžén Bedon' yíchjo'ole nich wcháḻjḻene' Dios, ne nak wawbíž.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ḻa' na'ze wdón Bedon', na' gónele' gawe'. X̱ak žsi'ní'agake' da' gawe', bḻe'e dáwe'le'.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Bḻe'ele' nyaljw ya'abá, na' to da' naken ka to laže' žeje ẕen žetjen gan zoe', na' nžejen dap kwe'te.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Žiagak bia yix̱e' ka' ḻaw lažen', na' zan kan zej nakba', bia ka' zej nnita' tape ni'a ná'gakba', na' bia ka' želẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba'.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Naž benle' chi'i to benne' ži'e ḻe':
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Beží'i Bedon', na' wnné':
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Da' bežope chi'i benle' chi'i bennen', na' gože' ḻe':
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Chonne chi'i gok da' ki, na' naž laže' ẕen na' ḻa' beyepten ya'abá.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Kate' ne žek zedle Bedon', na' žezá' ḻaže'e biẕ zejḻás dan' bḻe'e dáwe'le', benne' ka' bseḻa' Kornelion' bžíngake' ga na', na' wnnábgake' gan zoa liž Smon na'.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Kate' bžíngake' ža yo'on', bḻížgake' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnábgekle' ḻégake' cha' zoa to benne' lie' Smon ga na', bennen' ḻezka' lie' Bedw.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Kate' ne žezá' ḻaže' Bedon' kan nak dan' bḻe'e dáwe'le', Dios Be' La'y gože' ḻe', na' wnné':
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Wzó ža' na'a. Betj ẕan yo'o. Bi gak chope ḻažo'o chéjḻeno' ḻégake', dan' bseḻa'a nedkza' ḻégake'.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Naž betj Bedon' ẕan yo'o gan zej nnita' benne' ka' bseḻa' Kornelion', na' gože' ḻégake':
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bechébegake', na' belyi'e ḻe':
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Naž Bedon' wḻoé'e ḻégake' ḻo yo'o, na' bi'e gan gá'ngake'. Kate' za' ža'ní' yetó ža, wyase Bedon', na' wyéjḻene' ḻégake'. Baḻe lježžo ka' bénḻengake' ḻe' tẕen, benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jopen'.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ža chonne ža, bžíngake' ḻo yež Sesarea. Ba zoa Kornelion' ẕbeze' ḻégake', na' ba btobe' biche'e ka', na' lježe' ka', benne' ka' nží'ižele', gan nak liže'.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Kate' wyáz Bedon' ḻi'a, bžoj Kornelion' ḻo yo'on', na' bejchage' ḻe'. Bzoa ẕibe' x̱ni'a Bedon', na' bka'n ẕene' ḻe' kan žonžo che Dios na'kze.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Bedon' besó že'e ḻe', na' gože' ḻe':
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Kate' ne ẕchaḻje' da' ni, wyo'ote Bedon' ḻo yo'on', na' bejx̱ake'e zej ndobe benne' zan ga na'.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Naž Bedon' gože' ḻégake', na' wnné':
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Che ḻen, kate' bḻižle neda', ḻa' bidtia', na' bi gok chope ḻaža'a. Na'a ẕnnaba', ¿biẕ chen' wnnele neda'?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Naž bechebe Kornelion', na' wnné':
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Gožbe' neda', na' wnnabe': “Kornelio. Dios ženle' da' ẕnnablo'-ne', na' nnezle' da' žono', kan žákḻeno' benne' yache' ka'.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Na'a, bseḻa' benne' ka' ḻo yež Jope nich chejnnégake' to benne' lie' Smon, na' ḻezka' lie' Bedw. Bennen' zoe' gan nak liž to benne' žon chawe'e yid ẕa beže, na' ḻezka' lie' Smon. Zoa liž bennen' žoa'a nisdo'. Kate' ḻa' Bedon' ga zo' ni, wzenle' le' diža' chawen'.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ka' goken, ḻa' bséḻa'tia' benne' ka' chejtíḻjgake' le', na' chawe' beno' bido' gan zoato' ni. Che ḻen zoato' yógo'teto' nga, na' ndobto' ḻaw Dios nich wzé nagto' yógo'te da' ye' Dios le' wzenlo' neto'.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Naž wzó ḻaw Bedw ẕchaḻje', na' wnné':
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Žaz ḻaže' Dios benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, benne' ka' ẕžébegake' Ḻe', na' žóngake' da' naken chawe'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios bdie' x̱tiže'e ḻo na'gak benne' Israel ka', na' bseḻe'e to benne' bzoa lie' che diža' chawen' chie', da' žonen ga ẕga'n chawe' benách ka', na' bžinen chežo ḻo na' Jesús, Benne' Criston'. Ḻekze' nake' X̱anžo yógo'težo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ḻe'e nnézkzelele da' goken gan nbab Judea, dan' wzó ḻaw goken gan nbab Galilea wdé bchaḻj Ẕwa nich yezóagak benách ka' nis.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nnézkzelele kan ben Dios che Jesusen', Benne' Nasaret. Bseḻe'e Dios Be' La'y ḻen yeḻa' wak ẕen chie', na' Ḻe' bénḻene' Jesusen' tẕen. Nnézkzelele kan wdé', na' kan bene' da' naken chawe', na' beyone' yógo'te benne' ka' belzake'e ḻo na' da' x̱iwe'. Ki bene', dan' wzoaḻen Dios Ḻe'.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Na'a, neto' ẕzoa lito' che yógo'te da' ben Jesusen' gan nbab Judea, na' ḻo yež Jerusalén, na' kan goken, bétgake' Ḻe', katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Naž Dios besbane' Ḻe' kate' gok chonne ža nate', na' bene' ga bḻoe'e ḻawe' gan wzoato' neto'.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Bi bḻoe'e ḻawe' ḻawgak yógo'te benách ka', san ḻáwzeto' neto' bḻoe'e ḻawe'. Dios wžekze' neto' ža ni'te nich wzóa lito' che Jesusen', na' we'j bdáwḻento' Ḻe' tẕen wdé bebane' ḻo yeḻa' got.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Dios gože' neto' wzóa lito' chie' Ḻe' ḻawgak benách ka', na' ẕzoa lito' che Benne' Criston', na' ẕnnato' nake' Bennen' bzoakze Dios nich wchi'a ḻaže'e benne' ban ka', na' benne' gat ka'.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ḻezka' yógo'te benne' ka', benne' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te, bzoa lígake' che Jesusen', na' wnnágake': “Yógo'te benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe', Dios yenít ḻawe' doḻa' da' zej nbage'e ni'a che da' bene' Ḻe'.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Kate' ne ẕchaḻj Bedw da' ni, ḻa' bžinte Dios Be' La'y, na' bedjsóaḻene' ḻégake', yógo'te benne' ka' belyenle' dan' bchaḻj Bedon'.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Bebán ḻáže'gekle benne' judío ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bžíngake' ga na' tẕen ḻen Bedon', dan' Dios Be' La'y, Benne' bseḻa' X̱ažo Dios, bedjsóaḻene' benne' ka' bi zej nake' judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ki béngake' dan' béngekle' ẕchaḻjgak benne' zi'to' ka' diža' yoble, na' ẕka'n ẕéngake' Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Naž bchaḻj Bedon', na' wnné':
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wnná Bedon' yezóagake' nis dan' nzi' ḻo ná'gake' X̱anžo Jesús. Naž benne' ka' góta'yoegekle' Bedon' gá'nḻene' ḻégake' chope chonne ža ka'.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.