Atos 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wzóa to benne' yež Roma lie' Kornelio ḻo yež Sesarea, na' ẕchi'e to gaywá' benne' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' légake' Benne' Italia Žjake' Ḻo Wdiḻe.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kornelion' ẕka'n ẕene' Dios, na' ẕžebe' Ḻe'. Yógo'te benne' ka' nníta'gake' liže' žónḻengake' ḻe' tẕen. Kornelion' ẕneẕjwe' mežw zan da' žákḻenen benne' yache' ka', na' ẕcháḻjḻenteze' Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Žedá chonne Kornelion' bḻe'e dáwe'le' wyó'o to wbás che ya'abá gan zoe'. Wbasen' gože' ḻe':
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Bžebe Kornelion'. Bwie' wbás che ya'abán', na' gože' ḻe':
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Na'a, žaḻa' seḻo'o benne' ka' chjake' ḻo yež Jope, nich chejlížgake' to benne' lie' Smon, na' ḻezka' lie' Bedw.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Bennen' zoe' liž to benne' žon chawe'e yid ẕa beže, na' ḻezka' lie' Smon, na' zoa liže' žoa'a nisdo'. Bedon' wzenle' le' da' žaḻa' gono'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kate' ba bezá' wbás che ya'abán', wbasen' bcháḻjḻene' ḻe', naž Kornelion' bḻiže' chope bi' wen žin chie' ka', na' to benne' žeje' ḻo wdiḻe, benne' ẕka'n ẕene' Dios, na' žónḻene' tẕen benne' ka' nníta'gake' liž Kornelion'.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kate' beyóž bzenle' ḻégake' yógo'te dan' goken, bseḻe'e ḻégake' ḻo yež Jopen'.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ža chope ža, katen' zej yoe'e nez, na' za' žíngake' gan že' yež Jopen', ḻa' na'ze wžén Bedon' yíchjo'ole nich wcháḻjḻene' Dios, ne nak wawbíž.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ḻa' na'ze wdón Bedon', na' gónele' gawe'. X̱ak žsi'ní'agake' da' gawe', bḻe'e dáwe'le'.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Bḻe'ele' nyaljw ya'abá, na' to da' naken ka to laže' žeje ẕen žetjen gan zoe', na' nžejen dap kwe'te.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Žiagak bia yix̱e' ka' ḻaw lažen', na' zan kan zej nakba', bia ka' zej nnita' tape ni'a ná'gakba', na' bia ka' želẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba'.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Naž benle' chi'i to benne' ži'e ḻe':
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Beží'i Bedon', na' wnné':
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Da' bežope chi'i benle' chi'i bennen', na' gože' ḻe':
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Chonne chi'i gok da' ki, na' naž laže' ẕen na' ḻa' beyepten ya'abá.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kate' ne žek zedle Bedon', na' žezá' ḻaže'e biẕ zejḻás dan' bḻe'e dáwe'le', benne' ka' bseḻa' Kornelion' bžíngake' ga na', na' wnnábgake' gan zoa liž Smon na'.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Kate' bžíngake' ža yo'on', bḻížgake' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnábgekle' ḻégake' cha' zoa to benne' lie' Smon ga na', bennen' ḻezka' lie' Bedw.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Kate' ne žezá' ḻaže' Bedon' kan nak dan' bḻe'e dáwe'le', Dios Be' La'y gože' ḻe', na' wnné':
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Wzó ža' na'a. Betj ẕan yo'o. Bi gak chope ḻažo'o chéjḻeno' ḻégake', dan' bseḻa'a nedkza' ḻégake'.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Naž betj Bedon' ẕan yo'o gan zej nnita' benne' ka' bseḻa' Kornelion', na' gože' ḻégake':
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bechébegake', na' belyi'e ḻe':
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Naž Bedon' wḻoé'e ḻégake' ḻo yo'o, na' bi'e gan gá'ngake'. Kate' za' ža'ní' yetó ža, wyase Bedon', na' wyéjḻene' ḻégake'. Baḻe lježžo ka' bénḻengake' ḻe' tẕen, benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jopen'.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ža chonne ža, bžíngake' ḻo yež Sesarea. Ba zoa Kornelion' ẕbeze' ḻégake', na' ba btobe' biche'e ka', na' lježe' ka', benne' ka' nží'ižele', gan nak liže'.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kate' wyáz Bedon' ḻi'a, bžoj Kornelion' ḻo yo'on', na' bejchage' ḻe'. Bzoa ẕibe' x̱ni'a Bedon', na' bka'n ẕene' ḻe' kan žonžo che Dios na'kze.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Bedon' besó že'e ḻe', na' gože' ḻe':
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Kate' ne ẕchaḻje' da' ni, wyo'ote Bedon' ḻo yo'on', na' bejx̱ake'e zej ndobe benne' zan ga na'.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Naž Bedon' gože' ḻégake', na' wnné':
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Che ḻen, kate' bḻižle neda', ḻa' bidtia', na' bi gok chope ḻaža'a. Na'a ẕnnaba', ¿biẕ chen' wnnele neda'?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Naž bechebe Kornelion', na' wnné':
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Gožbe' neda', na' wnnabe': “Kornelio. Dios ženle' da' ẕnnablo'-ne', na' nnezle' da' žono', kan žákḻeno' benne' yache' ka'.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Na'a, bseḻa' benne' ka' ḻo yež Jope nich chejnnégake' to benne' lie' Smon, na' ḻezka' lie' Bedw. Bennen' zoe' gan nak liž to benne' žon chawe'e yid ẕa beže, na' ḻezka' lie' Smon. Zoa liž bennen' žoa'a nisdo'. Kate' ḻa' Bedon' ga zo' ni, wzenle' le' diža' chawen'.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ka' goken, ḻa' bséḻa'tia' benne' ka' chejtíḻjgake' le', na' chawe' beno' bido' gan zoato' ni. Che ḻen zoato' yógo'teto' nga, na' ndobto' ḻaw Dios nich wzé nagto' yógo'te da' ye' Dios le' wzenlo' neto'.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Naž wzó ḻaw Bedw ẕchaḻje', na' wnné':
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Žaz ḻaže' Dios benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, benne' ka' ẕžébegake' Ḻe', na' žóngake' da' naken chawe'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios bdie' x̱tiže'e ḻo na'gak benne' Israel ka', na' bseḻe'e to benne' bzoa lie' che diža' chawen' chie', da' žonen ga ẕga'n chawe' benách ka', na' bžinen chežo ḻo na' Jesús, Benne' Criston'. Ḻekze' nake' X̱anžo yógo'težo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ḻe'e nnézkzelele da' goken gan nbab Judea, dan' wzó ḻaw goken gan nbab Galilea wdé bchaḻj Ẕwa nich yezóagak benách ka' nis.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nnézkzelele kan ben Dios che Jesusen', Benne' Nasaret. Bseḻe'e Dios Be' La'y ḻen yeḻa' wak ẕen chie', na' Ḻe' bénḻene' Jesusen' tẕen. Nnézkzelele kan wdé', na' kan bene' da' naken chawe', na' beyone' yógo'te benne' ka' belzake'e ḻo na' da' x̱iwe'. Ki bene', dan' wzoaḻen Dios Ḻe'.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Na'a, neto' ẕzoa lito' che yógo'te da' ben Jesusen' gan nbab Judea, na' ḻo yež Jerusalén, na' kan goken, bétgake' Ḻe', katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Naž Dios besbane' Ḻe' kate' gok chonne ža nate', na' bene' ga bḻoe'e ḻawe' gan wzoato' neto'.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Bi bḻoe'e ḻawe' ḻawgak yógo'te benách ka', san ḻáwzeto' neto' bḻoe'e ḻawe'. Dios wžekze' neto' ža ni'te nich wzóa lito' che Jesusen', na' we'j bdáwḻento' Ḻe' tẕen wdé bebane' ḻo yeḻa' got.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Dios gože' neto' wzóa lito' chie' Ḻe' ḻawgak benách ka', na' ẕzoa lito' che Benne' Criston', na' ẕnnato' nake' Bennen' bzoakze Dios nich wchi'a ḻaže'e benne' ban ka', na' benne' gat ka'.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ḻezka' yógo'te benne' ka', benne' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te, bzoa lígake' che Jesusen', na' wnnágake': “Yógo'te benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe', Dios yenít ḻawe' doḻa' da' zej nbage'e ni'a che da' bene' Ḻe'.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Kate' ne ẕchaḻj Bedw da' ni, ḻa' bžinte Dios Be' La'y, na' bedjsóaḻene' ḻégake', yógo'te benne' ka' belyenle' dan' bchaḻj Bedon'.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bebán ḻáže'gekle benne' judío ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bžíngake' ga na' tẕen ḻen Bedon', dan' Dios Be' La'y, Benne' bseḻa' X̱ažo Dios, bedjsóaḻene' benne' ka' bi zej nake' judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ki béngake' dan' béngekle' ẕchaḻjgak benne' zi'to' ka' diža' yoble, na' ẕka'n ẕéngake' Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Naž bchaḻj Bedon', na' wnné':
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wnná Bedon' yezóagake' nis dan' nzi' ḻo ná'gake' X̱anžo Jesús. Naž benne' ka' góta'yoegekle' Bedon' gá'nḻene' ḻégake' chope chonne ža ka'.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.