2 Coríntios 8
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', žénelto' wzenlto' ḻe'e kan nak da' benn Dios chegak kwe' ka' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Masedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ḻa'kze da' ẕenḻe'e wẕáka'gake' ḻo da' ka' gókgaken chégake', da' ẕenḻe'e bebégekle', na' dot ḻáže'gake' bnéẕjwgake' da' ẕenḻe'e ḻa'kze zej nake' benách yache' ka'.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Neda' ẕzoa lia' kan nak chégake', dot ḻáže'gake' bnéẕjwgake' yógo'te da' gok wnéẕjwgake', na' bnéẕjwgakže' ka da' gókgake'.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 De chgi' wnnábgekle' neto', na' góta'yoeḻe'egekle' neto' we'to' ḻégake' latje tẕen ḻen neto' gákḻengake' lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Béngakže' kan wlék yichjto' góngake', dan' zga'ale bde kwíngake' ḻo na' X̱anžon', na' ḻezka' ḻo na'to' neto', na' naken da' žaz ḻaže' Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Che ḻen wnnablto' x̱kwide' Titon' yeyóž gonbe' x̱chinbe' gan zoale ḻe'e, nich wtobbe' mežw da' ẕnéẕjwle ḻe'e ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chele, kan wzó ḻawbe' benbe' zga'ale.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nakle benne' blo ka' kan nak yógo'te da' žonle,
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Bi žon byena' gonle ḻe'e ki. Ẕchaḻja' kan žongak yebaḻe benách ka', kan dot ḻáže'gake' bi da' ẕnéẕjwgake'. Ki žona' nich gona' ga gonle da' gak bia' nak dot ḻi ḻaže' kan nží'ilele lježle ka'.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nnézkzelele da' benn X̱anžo Jesús, Benne' Criston', chežo. Gota' yeḻa' wnni'a ẕen chie', san nich gákḻene' ḻe'e beyake' benne' yache' nich gata' yeḻa' wnni'a chele, dan' goke' Ḻe' yache'.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ki žekla' neda': gakže chawe' chele cha' yeyóž gonle da' wzó ḻawle žonle ba gok to yiz. Gokle benne' blo ka', kégeze kan bnéẕjwle, san ḻezka' kan gónelele wnéẕjwle.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Na'a, dot ḻáže'le le yesyóž gonle dan' wzó ḻawle žonle, na' dot ḻáže'le bnéẕjwle. Le wneẕjw na'a kan sáke'le.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Cha' žénelele bi da' wnéẕjwle, Dios žape' ba la'ne da' ẕnéẕjwle kan nak da' deze chele. Bi ẕnnabe' wnéẕjwžele ka da' deze chele.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Bi žénela' gona' ga wnéẕjwle ḻe'e da' gákḻenen yezika' benách ka' na' zejte yážjelele ḻe'e.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Žénela' gak tḻebe kan de chele, na' chégake'. Na'a da' ẕenḻe'e de chele da' gak wnéẕjwle nich soa da' gata' chegak benne' ka' žiážjegekle'. Naž kate' yážjelele ḻe'e, ḻégake' gak bi da' wnéẕjwgake' chele nich ki gak tḻebe kan de chele, na' chégake'.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Bennen' btobe' da' ẕenḻe'e, bi be bga'nze chie', na' bennen' btobe' láte'ze, bi be byážjele'.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Žox̱ken Dios, Ḻe' bene' ga že' ḻaže' x̱kwide' Tito ḻe'e kan že' ḻaža'a neda' ḻe'e.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kégeze žonbe' kan ẕnna x̱tiža'a da' wnnabla'-be', san dan' že' ḻáže'kzbe' ḻe'e, žakze chebe' gónelbe' chejwíabe' ḻe'e.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Žséḻa'to' to lježžo tẕen ḻen ḻebe', lježžon' žápegak yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' ḻe' ba la'ne, dan' žone' binlo žin che diža' chawen'.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ḻezka' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' wžegak benne' ni nich sá'ḻene' neto' tẕen chjwa'to' dan' ẕnéẕjwle ḻe'e nich ga'n ẕen X̱anžon', na' ḻezka' gak bia' že' ḻáže'žo lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ki gaken, gónḻene' neto' tẕen nich bi gak no benne' bi da' nnie' cheto' kan žónḻento' mežwn' da' ẕenḻe'e da' ẕnéẕjwle ḻe'e, da' gákḻenen benách yache' ka'.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Že' ḻáže'to' gonto' da' naken chawe', kégeze ḻaw X̱anžon', san ḻezka' ḻawgak benách.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ḻezka' žséḻa'to' yetó lježžo tẕen ḻen ḻégake', bennen' bḻe'elto' zan chi'i kan žone' ḻe', na' nak bia' dot ḻaže'e žénele' gónḻene' neto' tẕen žin. Ḻezka', dan' žx̱en ḻaže'e ḻe'e, žénežele' gákḻene' neto' ḻo žin ni.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Cha' no benne' nnable' kan nak x̱kwide' Titon', nakbe' lježa', na' žónḻenbe' neda' tẕen žin nich gákḻento' ḻe'e. Cha' no benne' nnable' kan zej nak yezika' lježžo ki, bséḻa'gak yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' ḻégake', na' ẕka'n ẕéngake' Benne' Criston'.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Le gon ga gak bia' nží'ilele ḻégake' nich gákbe'egekle yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' žonle ki, na' nich nnézgekle' nak dot da' li da' chawe' da' ẕnnato' kan nak chele.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.