2 Coríntios 8
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', žénelto' wzenlto' ḻe'e kan nak da' benn Dios chegak kwe' ka' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Masedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ḻa'kze da' ẕenḻe'e wẕáka'gake' ḻo da' ka' gókgaken chégake', da' ẕenḻe'e bebégekle', na' dot ḻáže'gake' bnéẕjwgake' da' ẕenḻe'e ḻa'kze zej nake' benách yache' ka'.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Neda' ẕzoa lia' kan nak chégake', dot ḻáže'gake' bnéẕjwgake' yógo'te da' gok wnéẕjwgake', na' bnéẕjwgakže' ka da' gókgake'.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 De chgi' wnnábgekle' neto', na' góta'yoeḻe'egekle' neto' we'to' ḻégake' latje tẕen ḻen neto' gákḻengake' lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Béngakže' kan wlék yichjto' góngake', dan' zga'ale bde kwíngake' ḻo na' X̱anžon', na' ḻezka' ḻo na'to' neto', na' naken da' žaz ḻaže' Dios.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Che ḻen wnnablto' x̱kwide' Titon' yeyóž gonbe' x̱chinbe' gan zoale ḻe'e, nich wtobbe' mežw da' ẕnéẕjwle ḻe'e ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chele, kan wzó ḻawbe' benbe' zga'ale.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nakle benne' blo ka' kan nak yógo'te da' žonle,
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Bi žon byena' gonle ḻe'e ki. Ẕchaḻja' kan žongak yebaḻe benách ka', kan dot ḻáže'gake' bi da' ẕnéẕjwgake'. Ki žona' nich gona' ga gonle da' gak bia' nak dot ḻi ḻaže' kan nží'ilele lježle ka'.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nnézkzelele da' benn X̱anžo Jesús, Benne' Criston', chežo. Gota' yeḻa' wnni'a ẕen chie', san nich gákḻene' ḻe'e beyake' benne' yache' nich gata' yeḻa' wnni'a chele, dan' goke' Ḻe' yache'.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ki žekla' neda': gakže chawe' chele cha' yeyóž gonle da' wzó ḻawle žonle ba gok to yiz. Gokle benne' blo ka', kégeze kan bnéẕjwle, san ḻezka' kan gónelele wnéẕjwle.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Na'a, dot ḻáže'le le yesyóž gonle dan' wzó ḻawle žonle, na' dot ḻáže'le bnéẕjwle. Le wneẕjw na'a kan sáke'le.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Cha' žénelele bi da' wnéẕjwle, Dios žape' ba la'ne da' ẕnéẕjwle kan nak da' deze chele. Bi ẕnnabe' wnéẕjwžele ka da' deze chele.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Bi žénela' gona' ga wnéẕjwle ḻe'e da' gákḻenen yezika' benách ka' na' zejte yážjelele ḻe'e.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Žénela' gak tḻebe kan de chele, na' chégake'. Na'a da' ẕenḻe'e de chele da' gak wnéẕjwle nich soa da' gata' chegak benne' ka' žiážjegekle'. Naž kate' yážjelele ḻe'e, ḻégake' gak bi da' wnéẕjwgake' chele nich ki gak tḻebe kan de chele, na' chégake'.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Bennen' btobe' da' ẕenḻe'e, bi be bga'nze chie', na' bennen' btobe' láte'ze, bi be byážjele'.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Žox̱ken Dios, Ḻe' bene' ga že' ḻaže' x̱kwide' Tito ḻe'e kan že' ḻaža'a neda' ḻe'e.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Kégeze žonbe' kan ẕnna x̱tiža'a da' wnnabla'-be', san dan' že' ḻáže'kzbe' ḻe'e, žakze chebe' gónelbe' chejwíabe' ḻe'e.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Žséḻa'to' to lježžo tẕen ḻen ḻebe', lježžon' žápegak yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' ḻe' ba la'ne, dan' žone' binlo žin che diža' chawen'.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ḻezka' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' wžegak benne' ni nich sá'ḻene' neto' tẕen chjwa'to' dan' ẕnéẕjwle ḻe'e nich ga'n ẕen X̱anžon', na' ḻezka' gak bia' že' ḻáže'žo lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ki gaken, gónḻene' neto' tẕen nich bi gak no benne' bi da' nnie' cheto' kan žónḻento' mežwn' da' ẕenḻe'e da' ẕnéẕjwle ḻe'e, da' gákḻenen benách yache' ka'.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Že' ḻáže'to' gonto' da' naken chawe', kégeze ḻaw X̱anžon', san ḻezka' ḻawgak benách.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ḻezka' žséḻa'to' yetó lježžo tẕen ḻen ḻégake', bennen' bḻe'elto' zan chi'i kan žone' ḻe', na' nak bia' dot ḻaže'e žénele' gónḻene' neto' tẕen žin. Ḻezka', dan' žx̱en ḻaže'e ḻe'e, žénežele' gákḻene' neto' ḻo žin ni.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Cha' no benne' nnable' kan nak x̱kwide' Titon', nakbe' lježa', na' žónḻenbe' neda' tẕen žin nich gákḻento' ḻe'e. Cha' no benne' nnable' kan zej nak yezika' lježžo ki, bséḻa'gak yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' ḻégake', na' ẕka'n ẕéngake' Benne' Criston'.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Le gon ga gak bia' nží'ilele ḻégake' nich gákbe'egekle yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' žonle ki, na' nich nnézgekle' nak dot da' li da' chawe' da' ẕnnato' kan nak chele.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.