Mateus 19
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NAA
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bezé'e gan nbab Galilea, na' bžine' gan nbab Judea gan de yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Benne' zan zjákḻene' Jesusen', na' beyone' ḻégake' ga na'.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Naž baḻe benne' yodo' fariseo ka' bḻá'gake' gan zoa Jesusen' nich si' biá'gake' Ḻe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿De latje to benne' byo nžag ne'e wsane' ẕo'le' ni'a che bíte'teze da' žaken?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Bi beḻ-le da' nyejw ḻe'e yiche la'y kan ben Dios benách ka' katen' bene' yežlyó? Benne' byo, na' no'le bene' ḻégake'.
4 Jesus respondeu:
5 Ki wnná Dios: “Che ḻen, benne' byon' žaḻa' kwásḻene' x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le', na' žoptie' yeyákgake' ka toze benne'.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ki naken, biž zej nake' chópgake' san toze benne' ba beyákgake'. Che ḻen, bi žaḻa' yeḻa'agak benách ka' ḻégake', benne' ka' Dios bene' ḻégake' toze.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Naž benne' yodo' ka' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' Moisés gože' ḻégake' da' žonnen to benne' byo latje wneẕjwe' ẕo'le' to yiche da' ẕnnan žeḻá'aḻene' ḻe', na' naž gak wsane' ẕo'len'?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesusen' gože' ḻégake': —Ki ben Moisés dan' nak zižje yichj ḻáẕdo'le, bi'e ḻe'e latje wsanle no'le chele ka', san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, bi goken ki.
8 Jesus respondeu:
9 Neda' žapa' ḻe'e, cha' no benne' byo wsane' ẕo'le', na' bi wdáḻene' benne' byo yoble, na' cha' wchág ná'ḻene' no'le yoble, bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Ḻezka', cha' no benne' byo yoble wchág ná'ḻene' no'len' bsan benne' byo chie' ḻe', bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Jesusen', na' wnnágake': —Cha' ki naken che no benne' byo, benne' nžag ná'ḻene' to no'le, gakže chawe' chie' chela' bi wchág ne'e, na' ga'ne' toze'.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Bi gak si' ḻo na'gak yógo'te benách diža' ni, san toze no benne' byo Dios ẕzejni'ile' ḻe'.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Zej nnita' benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bi zej nake' dot benne' byo, dan' ki góljgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bséjwgak benne' ka' x̱nézgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le nich gak góngake' x̱chin Dios, Bennen' ẕnna bi'e ya'abá chie'. No benne' gak si' ḻo ne'e diža' ni žaḻa' si' ḻo ne'en.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Naž benne' ka' zej nake' x̱a x̱na'gak x̱kwide' ka', bedjwá'gake' ḻégakbe' gan zoa Jesusen' nich x̱oa ne'e ḻégakbe', na' nnable' Dios gon chawe'e ḻégakbe', san bséjwgak benne' wsedle chie' ka' x̱nézgake'.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Le we' x̱kwide' ki latje bíga'gakbe' gan zoa', na' bi wséjwle x̱nézgakbe', dan' benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' ki nzí'gake' latje gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie'.
14 Jesus, porém, disse:
15 Naž Jesusen' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bezé'e ga na'.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 To benne' byo, benne' zeje' babze yiz, bedjwíe' Jesusen', na' gože' Ḻe': —Benne' wsedle dot chawe'. ¿Biẕ da' naken chawe' žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —¿Nnezlo' dan' ẕnno' chia' kate' ẕnno' naka' dot chawe'? Bi zoa no benne' nake' dot chawe'. Toze Dios nake' dot chawe'. Cha' žénelo' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chio', ben kan wnnakze Dios gonle.
17 Jesus respondeu:
18 Naž bennen' gože' Jesusen', na' wnné': —¿Biẕle da' ka' wnné'? Jesusen' gože' ḻe': —Da' wnnakze Moisés katen' wnné':
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Naž bennen' zeje' babze yiz gože' Jesusen', na' wnné': —Yógo'te da' ki žona' kate' wzó ḻaw naka' x̱kwide'. ¿Zoa yetó da' žaḻa' gona'?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesusen' gože' ḻe': —Cha' žénelo' gako' chawe' ḻaw Dios, wyéj, yjete' da' napo', na' mežwn' da' si'o, bneẕjwn chegak benne' yache' ka'. Ki gata' yeḻa' wnni'a chio' ya'abá che Dios. Naž da, benḻen neda' tẕen.
21 Jesus respondeu:
22 Kate' bennen' zeje' babze yiz benle' da' ni, beyeje', na' žak nyache' ḻaže'e dan' nápḻi'e yeḻa' wnni'a.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, gak zede cho'o to benne' nape' yeḻa' wnni'a gan ẕnna bia' Dios ya'abá.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Yetó žapa' ḻe'e, nakže zede che bennen' nape' yeḻa' wnni'a choe'e gan ẕnna bia' Dios ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kate' béngekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle', na' wnnágake': —¿Noẕkze benne' gak yelé', cha'?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné': —Bi gak gongak benách ka' ki, san Dios gak gone' yógo'te.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Bwia nga, neto' ba bka'nto' yógo'te, na' zá'ḻento' Le'. ¿Biẕže gata' cheto'?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, ža na' katen' wkób yežlyó nga, na' kwi'a gan nna bi'a neda', Benne' Golje' Benách, gan gaka' Benne' Blo, ḻe'e na' žónḻenle neda' tẕen na'a, kwe'le chežinno latje ka' gan nna bia'le, na' wchi'a ḻáže'le chežinno kwe'te yež ka' chegak ẕa'só Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 No benne' ẕka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie' ka', nich gone' x̱china', si' bennen' yetó gaywá'teže ka', na' ḻezka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Benne' zan, benne' zej nake' benne' blo na'a, gá'ngake' ka'ze, na' benne' ka' zej nga'ne' ka'ze na'a, gákgake' benne' blo.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.