Mateus 19

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bezé'e gan nbab Galilea, na' bžine' gan nbab Judea gan de yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Benne' zan zjákḻene' Jesusen', na' beyone' ḻégake' ga na'.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Naž baḻe benne' yodo' fariseo ka' bḻá'gake' gan zoa Jesusen' nich si' biá'gake' Ḻe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿De latje to benne' byo nžag ne'e wsane' ẕo'le' ni'a che bíte'teze da' žaken?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Bi beḻ-le da' nyejw ḻe'e yiche la'y kan ben Dios benách ka' katen' bene' yežlyó? Benne' byo, na' no'le bene' ḻégake'.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ki wnná Dios: “Che ḻen, benne' byon' žaḻa' kwásḻene' x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le', na' žoptie' yeyákgake' ka toze benne'.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ki naken, biž zej nake' chópgake' san toze benne' ba beyákgake'. Che ḻen, bi žaḻa' yeḻa'agak benách ka' ḻégake', benne' ka' Dios bene' ḻégake' toze.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Naž benne' yodo' ka' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' Moisés gože' ḻégake' da' žonnen to benne' byo latje wneẕjwe' ẕo'le' to yiche da' ẕnnan žeḻá'aḻene' ḻe', na' naž gak wsane' ẕo'len'?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Jesusen' gože' ḻégake': —Ki ben Moisés dan' nak zižje yichj ḻáẕdo'le, bi'e ḻe'e latje wsanle no'le chele ka', san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, bi goken ki.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Neda' žapa' ḻe'e, cha' no benne' byo wsane' ẕo'le', na' bi wdáḻene' benne' byo yoble, na' cha' wchág ná'ḻene' no'le yoble, bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Ḻezka', cha' no benne' byo yoble wchág ná'ḻene' no'len' bsan benne' byo chie' ḻe', bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Jesusen', na' wnnágake': —Cha' ki naken che no benne' byo, benne' nžag ná'ḻene' to no'le, gakže chawe' chie' chela' bi wchág ne'e, na' ga'ne' toze'.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Bi gak si' ḻo na'gak yógo'te benách diža' ni, san toze no benne' byo Dios ẕzejni'ile' ḻe'.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Zej nnita' benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bi zej nake' dot benne' byo, dan' ki góljgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bséjwgak benne' ka' x̱nézgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le nich gak góngake' x̱chin Dios, Bennen' ẕnna bi'e ya'abá chie'. No benne' gak si' ḻo ne'e diža' ni žaḻa' si' ḻo ne'en.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Naž benne' ka' zej nake' x̱a x̱na'gak x̱kwide' ka', bedjwá'gake' ḻégakbe' gan zoa Jesusen' nich x̱oa ne'e ḻégakbe', na' nnable' Dios gon chawe'e ḻégakbe', san bséjwgak benne' wsedle chie' ka' x̱nézgake'.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Le we' x̱kwide' ki latje bíga'gakbe' gan zoa', na' bi wséjwle x̱nézgakbe', dan' benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' ki nzí'gake' latje gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie'.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Naž Jesusen' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bezé'e ga na'.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 To benne' byo, benne' zeje' babze yiz, bedjwíe' Jesusen', na' gože' Ḻe': —Benne' wsedle dot chawe'. ¿Biẕ da' naken chawe' žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —¿Nnezlo' dan' ẕnno' chia' kate' ẕnno' naka' dot chawe'? Bi zoa no benne' nake' dot chawe'. Toze Dios nake' dot chawe'. Cha' žénelo' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chio', ben kan wnnakze Dios gonle.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Naž bennen' gože' Jesusen', na' wnné': —¿Biẕle da' ka' wnné'? Jesusen' gože' ḻe': —Da' wnnakze Moisés katen' wnné':
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Naž bennen' zeje' babze yiz gože' Jesusen', na' wnné': —Yógo'te da' ki žona' kate' wzó ḻaw naka' x̱kwide'. ¿Zoa yetó da' žaḻa' gona'?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesusen' gože' ḻe': —Cha' žénelo' gako' chawe' ḻaw Dios, wyéj, yjete' da' napo', na' mežwn' da' si'o, bneẕjwn chegak benne' yache' ka'. Ki gata' yeḻa' wnni'a chio' ya'abá che Dios. Naž da, benḻen neda' tẕen.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kate' bennen' zeje' babze yiz benle' da' ni, beyeje', na' žak nyache' ḻaže'e dan' nápḻi'e yeḻa' wnni'a.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, gak zede cho'o to benne' nape' yeḻa' wnni'a gan ẕnna bia' Dios ya'abá.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Yetó žapa' ḻe'e, nakže zede che bennen' nape' yeḻa' wnni'a choe'e gan ẕnna bia' Dios ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kate' béngekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle', na' wnnágake': —¿Noẕkze benne' gak yelé', cha'?
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné': —Bi gak gongak benách ka' ki, san Dios gak gone' yógo'te.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Bwia nga, neto' ba bka'nto' yógo'te, na' zá'ḻento' Le'. ¿Biẕže gata' cheto'?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, ža na' katen' wkób yežlyó nga, na' kwi'a gan nna bi'a neda', Benne' Golje' Benách, gan gaka' Benne' Blo, ḻe'e na' žónḻenle neda' tẕen na'a, kwe'le chežinno latje ka' gan nna bia'le, na' wchi'a ḻáže'le chežinno kwe'te yež ka' chegak ẕa'só Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 No benne' ẕka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie' ka', nich gone' x̱china', si' bennen' yetó gaywá'teže ka', na' ḻezka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Benne' zan, benne' zej nake' benne' blo na'a, gá'ngake' ka'ze, na' benne' ka' zej nga'ne' ka'ze na'a, gákgake' benne' blo.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.