Mateus 15
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NAA
1 Naž benne' yodo' fariseo ka' len benne' yodo' wsedle ka', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Jerusalén, bžíngake' gan zoa Jesusen', na' góžgake' Ḻe':
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Biẕ chen' žongak benne' wsedle chio' ka' da' ẕdetlen kan zej nak da' žónteze žonžo kan bengak x̱a x̱to'žo ka'? Bi želyíb ná'gake' kan nak che yodo' kate' za' gáwgake'.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Bechebe Jesusen', na' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Biẕ chen' ḻezka' ḻe'e ẕzoale cheḻa'ale da' bchi'le Dios ḻe'e, nich gonle da' žónteze žonle?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Nak bia' žonle ki dan' gož Dios ḻe'e, na' wnné': “Wdape ba la'ne x̱a x̱no'o” na' ḻezka' wnné': “No benne' nne zi'e che x̱a x̱ne'e, le got bennen'.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 San ḻe'e ẕnnale: “Cha' no benne' yi'e x̱a x̱ne'e: Bi be gak wneẕjwa' chele dan' ba bchebe ḻaža'a wneẕjwa' che Dios yógo'ten'.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Naž ẕnnale biž žon byenen bi da' gon bennen' che x̱a x̱ne'e. Ki žonle, ẕzoale cheḻa'ale dan' bchi'le Dios ḻe'e, nich gonle da' žónteze žonle.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ḻe'e, benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, nak dot da' li da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, kan nakle, katen' wnné':
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Naž Jesusen' bḻiže' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' gože' ḻégake': —Le wzé nag da' yapa' ḻe'e, na' le chejni'ilen.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Kege da' žaz žoa'a to benne' žonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios, san da' ẕžojen žoe'e žonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Naž benne' wsedle ka' che Jesusen' wbíga'gake' gan zoe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Nnezlo' bža'agak benne' yodo' fariseo ka' katen' béngekle' dan' bchaḻjo'?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Yógo'te da' zej nazen, da' bi goz X̱a', Bennen' zoe' ya'abá, yelážo'gaken dot lwen.
13 Mas ele respondeu:
14 Le wká'n-gake'. Zej nake' ḻo choḻe, na' želchi'e benne' ḻo choḻe ka'. Cha' to benne' ḻo choḻe chi'e yetó benne' ḻo choḻe, žoptie' bíx̱gake' to ḻo bloj.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Bzejní'il neto' da' ni žsaka' ḻebo'.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesusen' gože' ḻégake': —¿Ḻezka' ḻe'e bi žejní'ilele?
16 Jesus, porém, disse:
17 Nnézlele žaz ḻe'žo yógo'te da' žazen žoá'ažo, na' žežojen ḻe'žo.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Na'a, da' žežojen žoá'ale, ḻo yichj ḻáẕdo'le zan', na' da' ki žóngaken ga bi nakle chawe' ḻaw Dios.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ki žaken dan' ẕḻa'gak ḻo yichj ḻáẕdo'le da' kegle ka' da' ẕza' ḻáže'le, da' gonen ga gotle benách ka', na' da' gonen ga wká'n ditjle yeḻa' ẕchag na', na' da' gonen ga gonle da' ẕinnj, na' da' gonen ga se ḻáže'le bi da' kwanle, na' da' gonen ga nnele che lježle da' bi zej naken da' li, na' da' gonen ga nne yáḻele.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Da' ki žóngaken ga bi nak chawe' to benne' ḻaw Dios, san cha' bi chibe' ne'e kan nak che yodo' kate' bi da' gawe', da' ni bi gonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wyeje' gan zej nbab yež Tiro, na' yež Sidón.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 To no'le nbabe' to yež da' nbaben Kanaán bžoje' ḻo yežen'. Wnníe' zižje, na' gože' Jesusen': —X̱an, ẕa'só Dabí, beyache' ḻaže'l neda'. X̱kwide' no'le chia' ẕzáka'ḻe'ebe' dan' yo'obe' be' x̱iwe'.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Bi be bechebe Jesusen'. Naž wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe'. Góžgake' Ḻe', na' wnnágake': —Beseḻe' ḻe', dan' ze'e x̱kóže'lžo na' ẕbéžeyi'e.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Naž bechebe Jesusen', na' gože' no'len': —Dios bseḻe'e neda' nich gákḻena' benne' Israel ka', benne' zej nake' ka ẕíla'do' ka' zej nnitlba'.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Naž wbiga' no'len' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe': —X̱an, gokḻen neda'.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Bi nak chawe' yeka'ažo yet chegak x̱kwide' ka', na' cho'nžon nich gawgak bé'ko'do' ka' ḻen.
26 Jesus respondeu:
27 Naž no'len' gože' Jesusen', na' wnné': —O', X̱an, san žawgak bé'ko'do' ka' da' biẕjw ka', da' žéx̱jwgaken ẕanle gan žawgak x̱ángakba'.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Naž bechebe Jesusen', na' wnné': —Nó'ledo'. Dot ḻi ḻaže' nak kan žejḻi'o chia'. Gak chio' kan žénelo'. Ḻa' na'ze beyakte x̱kwide' no'le chien'.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wdíe' gan nak žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea. Wžene' gan nak to ḻaw ya'ado', gan wži'e.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Benne' zan bžíngake' gan zoa Jesusen', benne' ka' zá'gake' zej noe'e benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' ḻo choḻe ka', na' benne' ka' bi žak nnégake', na' benne' ka' zej nžog ni'a ná'gake', na' benne' zanže, benne' yižwé' ka', na' wdíx̱jwgake' ḻégake' x̱ni'a Jesusen', na' Ḻe' beyone' ḻégake'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bebán ḻáže'gak benne' ka' kan nak da' ben Jesusen', dan' bḻé'egekle' ẕnnagak benne' ka' bi gok nnégake', na' beyakgak benne' ka' bžoggak ni'a ná'gake', na' ẕza'gak benne' ka' bi gok sá'gake', na' ẕḻé'egekle benne' ka' gókgake' ḻo choḻe. Che ḻen bka'n ẕéngake' Dios chegak benne' Israel ka'.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Naž Jesusen' bḻiže' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —Žeyache' ḻáže'la' chegak benne' zan ki, dan' ba zej chonne ža zá'ḻengake' neda', na' bi be de da' gáwgake'. Bi žénela' yeseḻa' ḻégake' lížgake' želdonze' ka', dan' yedó ḻáže'gake' ḻo nez.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Ḻe', na' wnnágake': —¿Gaẕ žéḻ-leto' yet x̱til zan ḻo latje dach nga, nich wawto' benne' zan ki?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Baḻx̱ yet x̱til de chele? Bechébegake', na' wnnágake': —Gaže, na' ḻezka' babze bel deba' cheto' nga.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Naž Jesusen' gože' benne' zan ka' kwé'gake' ḻo yo.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Bex̱we' gaže yet x̱til ka' ḻen bel ka', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' ḻégake' wdísgaken' gan že'gak benne' zan ka'.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljegekle'. Wdé na' betóbgake' da' biẕjw ka' da' begá'ngaken, na' beschá'gake' gaže x̱kwit ka'.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Zej nnita' tap mil benne' byo ka', benne' ka' bdáwgake', san bi blábgake' no'le ka', na' x̱kwide' ka'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Naž Jesusen' beseḻe'e benne' ka' lížgake', na' wžene' ḻo barkwn', na' jake' gan nbab yež Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.