Mateus 15
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ARIB
1 Naž benne' yodo' fariseo ka' len benne' yodo' wsedle ka', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Jerusalén, bžíngake' gan zoa Jesusen', na' góžgake' Ḻe':
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Biẕ chen' žongak benne' wsedle chio' ka' da' ẕdetlen kan zej nak da' žónteze žonžo kan bengak x̱a x̱to'žo ka'? Bi želyíb ná'gake' kan nak che yodo' kate' za' gáwgake'.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Bechebe Jesusen', na' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Biẕ chen' ḻezka' ḻe'e ẕzoale cheḻa'ale da' bchi'le Dios ḻe'e, nich gonle da' žónteze žonle?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Nak bia' žonle ki dan' gož Dios ḻe'e, na' wnné': “Wdape ba la'ne x̱a x̱no'o” na' ḻezka' wnné': “No benne' nne zi'e che x̱a x̱ne'e, le got bennen'.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 San ḻe'e ẕnnale: “Cha' no benne' yi'e x̱a x̱ne'e: Bi be gak wneẕjwa' chele dan' ba bchebe ḻaža'a wneẕjwa' che Dios yógo'ten'.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Naž ẕnnale biž žon byenen bi da' gon bennen' che x̱a x̱ne'e. Ki žonle, ẕzoale cheḻa'ale dan' bchi'le Dios ḻe'e, nich gonle da' žónteze žonle.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ḻe'e, benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, nak dot da' li da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, kan nakle, katen' wnné':
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Naž Jesusen' bḻiže' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' gože' ḻégake': —Le wzé nag da' yapa' ḻe'e, na' le chejni'ilen.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kege da' žaz žoa'a to benne' žonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios, san da' ẕžojen žoe'e žonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Naž benne' wsedle ka' che Jesusen' wbíga'gake' gan zoe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Nnezlo' bža'agak benne' yodo' fariseo ka' katen' béngekle' dan' bchaḻjo'?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Yógo'te da' zej nazen, da' bi goz X̱a', Bennen' zoe' ya'abá, yelážo'gaken dot lwen.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Le wká'n-gake'. Zej nake' ḻo choḻe, na' želchi'e benne' ḻo choḻe ka'. Cha' to benne' ḻo choḻe chi'e yetó benne' ḻo choḻe, žoptie' bíx̱gake' to ḻo bloj.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Bzejní'il neto' da' ni žsaka' ḻebo'.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesusen' gože' ḻégake': —¿Ḻezka' ḻe'e bi žejní'ilele?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nnézlele žaz ḻe'žo yógo'te da' žazen žoá'ažo, na' žežojen ḻe'žo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Na'a, da' žežojen žoá'ale, ḻo yichj ḻáẕdo'le zan', na' da' ki žóngaken ga bi nakle chawe' ḻaw Dios.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ki žaken dan' ẕḻa'gak ḻo yichj ḻáẕdo'le da' kegle ka' da' ẕza' ḻáže'le, da' gonen ga gotle benách ka', na' da' gonen ga wká'n ditjle yeḻa' ẕchag na', na' da' gonen ga gonle da' ẕinnj, na' da' gonen ga se ḻáže'le bi da' kwanle, na' da' gonen ga nnele che lježle da' bi zej naken da' li, na' da' gonen ga nne yáḻele.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Da' ki žóngaken ga bi nak chawe' to benne' ḻaw Dios, san cha' bi chibe' ne'e kan nak che yodo' kate' bi da' gawe', da' ni bi gonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wyeje' gan zej nbab yež Tiro, na' yež Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 To no'le nbabe' to yež da' nbaben Kanaán bžoje' ḻo yežen'. Wnníe' zižje, na' gože' Jesusen': —X̱an, ẕa'só Dabí, beyache' ḻaže'l neda'. X̱kwide' no'le chia' ẕzáka'ḻe'ebe' dan' yo'obe' be' x̱iwe'.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Bi be bechebe Jesusen'. Naž wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe'. Góžgake' Ḻe', na' wnnágake': —Beseḻe' ḻe', dan' ze'e x̱kóže'lžo na' ẕbéžeyi'e.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Naž bechebe Jesusen', na' gože' no'len': —Dios bseḻe'e neda' nich gákḻena' benne' Israel ka', benne' zej nake' ka ẕíla'do' ka' zej nnitlba'.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naž wbiga' no'len' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe': —X̱an, gokḻen neda'.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Bi nak chawe' yeka'ažo yet chegak x̱kwide' ka', na' cho'nžon nich gawgak bé'ko'do' ka' ḻen.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Naž no'len' gože' Jesusen', na' wnné': —O', X̱an, san žawgak bé'ko'do' ka' da' biẕjw ka', da' žéx̱jwgaken ẕanle gan žawgak x̱ángakba'.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Naž bechebe Jesusen', na' wnné': —Nó'ledo'. Dot ḻi ḻaže' nak kan žejḻi'o chia'. Gak chio' kan žénelo'. Ḻa' na'ze beyakte x̱kwide' no'le chien'.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wdíe' gan nak žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea. Wžene' gan nak to ḻaw ya'ado', gan wži'e.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Benne' zan bžíngake' gan zoa Jesusen', benne' ka' zá'gake' zej noe'e benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' ḻo choḻe ka', na' benne' ka' bi žak nnégake', na' benne' ka' zej nžog ni'a ná'gake', na' benne' zanže, benne' yižwé' ka', na' wdíx̱jwgake' ḻégake' x̱ni'a Jesusen', na' Ḻe' beyone' ḻégake'.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Bebán ḻáže'gak benne' ka' kan nak da' ben Jesusen', dan' bḻé'egekle' ẕnnagak benne' ka' bi gok nnégake', na' beyakgak benne' ka' bžoggak ni'a ná'gake', na' ẕza'gak benne' ka' bi gok sá'gake', na' ẕḻé'egekle benne' ka' gókgake' ḻo choḻe. Che ḻen bka'n ẕéngake' Dios chegak benne' Israel ka'.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Naž Jesusen' bḻiže' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —Žeyache' ḻáže'la' chegak benne' zan ki, dan' ba zej chonne ža zá'ḻengake' neda', na' bi be de da' gáwgake'. Bi žénela' yeseḻa' ḻégake' lížgake' želdonze' ka', dan' yedó ḻáže'gake' ḻo nez.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Ḻe', na' wnnágake': —¿Gaẕ žéḻ-leto' yet x̱til zan ḻo latje dach nga, nich wawto' benne' zan ki?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Baḻx̱ yet x̱til de chele? Bechébegake', na' wnnágake': —Gaže, na' ḻezka' babze bel deba' cheto' nga.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Naž Jesusen' gože' benne' zan ka' kwé'gake' ḻo yo.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Bex̱we' gaže yet x̱til ka' ḻen bel ka', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' ḻégake' wdísgaken' gan že'gak benne' zan ka'.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljegekle'. Wdé na' betóbgake' da' biẕjw ka' da' begá'ngaken, na' beschá'gake' gaže x̱kwit ka'.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Zej nnita' tap mil benne' byo ka', benne' ka' bdáwgake', san bi blábgake' no'le ka', na' x̱kwide' ka'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Naž Jesusen' beseḻe'e benne' ka' lížgake', na' wžene' ḻo barkwn', na' jake' gan nbab yež Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.