Lucas 9

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naž Jesusen' betobe' benne' chežinno, benne' wsedle chie' ka', na' bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wak, na' yeḻa' wnná bia', nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' nich yeyóngake' benne' yižwé' ka'.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Bseḻe'e ḻégake' nich chejzéngekle' benách ka' kan ẕnna bia' Dios, na' nich yeyóngake' benne' yižwé' ka'.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jesusen' gože' ḻégake': —Bi be wa'le che ḻo nez, kege bardo', na' kege yix̱jw, na' kege yet, na' kege mežw, na' bi x̱oa yenle chope laže'.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Bíte'teze yo'o gan cho'ole, le soa ga na' kate' yezá'žele ḻo yežen'.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Gáte'teze gan bi gápegak benách ka' ḻe'e ba la'ne, le yežój ḻo yežen', na' le kwib bix̱te da' dan' lable, dan' wḻoe'elen ḻégake' zej nbage'e ẕia.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Naž zjak benne' wsedle chie' ka'. Wdégake' yógo'te yeždo' ka', na' bcháḻjgake' diža' chawen', na' beyóngake' benne' yižwé' ka' nníta'gake' yógo'te yež ka'.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Benle Herodes, bennen' ẕnna bi'e, kan nak yógo'te da' žon Jesusen', na' wžé' zedle', dan' ẕnnagak benách ka': —Bebán Ẕwa ḻo yeḻa' got.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Yebaḻe' ẕnnágake': —Beḻá' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te. Yebaḻe' ẕnnágake': —Ba bebán to benne' wbabe' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodes na' wnné': —Ẕwan' bchoga' yene'. ¿Noẕkze bennen', ženla' da' zan ki da' žone'? Herodes na' žak ḻáže'ḻi'e ḻe'ele' Jesusen'.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kate' bežingak benne' wbás ka' che Jesusen', benne' ka' bseḻe'e chejségake' x̱tiže'e, na' bzéngekle' Ḻe' yógo'te da' béngake'. Naž Jesusen' bchi'e ḻégake' cheze. Jake' to latje dach gan nbab yež Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kate' wnnézgekle benách ka' da' ni, wnáwgake' Jesusen', na' Ḻe' wdape' ḻégake' ba la'ne, na' bcháḻjḻene' ḻégake' kan ẕnna bia' Dios, na' beyone' benne' yižwé' ka'.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kate' za' žaḻe ža na', wbíga'gak benne' chežinno, benne' wbás ka' che Jesusen', gan zoe', na' góžgake' Ḻe': —Beseḻa' benách ki nich chjake' gan zej že' yeždo' ka', na' gan zej že' yo'odo' ka' dot gawze, nich chejtíḻjgake' gan gá'ngake', na' da' gáwgake', dan' nak latje dach ga zoažo ni.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Le waw-gake' ḻe'e. Góžgake' Ḻe': —Gáyo'ze yet x̱tildo' de, na' chopze bel cheton' de. ¿Chejto' chjé'wto' da' gawgak benne' zan ki?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Zej nnita' ka gayo' mil benne' ka' ga na'. Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Le kwek chi-yóngake' to kwe' to kwe'.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ki béngake', na' wže'gak yógo'te benne' ka'.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Naž Jesusen' bex̱we' gayo' yet x̱til ka', na' chope bel ka'. Bchis ḻawe', ẕwie' ya'abale, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕje' yet x̱til ka', na' bi'en che cheze benne' wsedle chie' ka' nich chísgaken' ḻawgak benne' zan ka'.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljgekle'. Wdé na' betóbgake' da' biẕjw ka', na' beschá'gake' chežinno x̱kwit ka'.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 To ža kate' ne zoa Jesusen' cheze gan ẕcháḻjḻene' Dios, na' žónḻengak benne' wsedle chie' ka' Ḻe' tẕen, wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Noẕen' ẕnnagak benách ka' naka' neda'?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Bechébegake', na' wnnágake': —Baḻe' ẕnnágake' nako' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis. Yebaḻe' ẕnnágake' nako' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' yebaḻe' ẕnnágake' nako' to benne' wbabe' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' ba bebane' ḻo yeḻa' got.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Naž Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —Cheẕe ḻe'e, ¿noẕkze ẕnnale naka'? Bechebe Bedw, na' wnné': —Nako' Benne' Criston', bennen' bseḻa' Dios.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Naž Jesusen' besnisle' ḻégake', na' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' nitó benne' No nake' Ḻe'.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Naž gože' ḻégake': —Žon byenen sáka'ḻi'a neda', Benne' Golje' Benách, na' da' zan da' gaken chia'. Benne' gole ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka', wká'ngake' neda' ka'ze. Gótgake' neda', san kate' te chonne ža, Dios yesbane' neda' ḻo yeḻa' got.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ḻezka' gože' yógo'tegake': —Cha' no benne' žénele' gónḻena' neda' tẕen, žon byenen wzóe' cheḻa'ale da' naken chie', na' gake' ka to benne' noe'e yag kroze nich chejté'e ḻe'en. Naž gak gónḻene' neda' tẕen.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 No benne' ži'e wnné yoe che yeḻa' nban chie', wniten', san benne' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Bi be da' chawe' gata' che to benne' cha' gape' yógo'te da' den yežlyó nga, san wnite' to chi'ize yeḻa' nban chie'.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 No benne' žedoe'ele' neda', na' žedoe'ele' x̱tiža'a, ḻezka' neda', Benne' Golje' Benách, yedoe'ela' bennen' kate' yeḻá'a ḻen yeḻa' baní' che X̱a', na' ḻen yeḻa' baní' chegak wbás ka' che ya'abá che Dios nich nna bi'a.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Da' li žapa' ḻe'e, zej nnita' baḻe benne' nga, benne' bi na' gátgake' kate' ḻé'egekle' ža yedjnná bia' Dios.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kate' ba wdegak x̱ono' ža wdé bchaḻj Jesusen' da' ki, bchi'e Bedw ḻen Ẕwa, na' Jakob, na' wžene' to ḻaw ya'ado', gan bcháḻjḻene' Dios.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kate' ne ẕcháḻjḻene' Dios, bža' kan ẕnna' ḻawe', na' laže' da' nakwe' beyaken ẕíla'do'ze, na' wyepen yes baní'.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Naž bḻa' ḻawgak chope benne' ka' gan zoa Jesusen', na' ẕcháḻjḻengake' Le'. Zej nake' Moisés ḻen Lías, benne' ka' wnníta'gake' ža ni'te.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Žoptie' belyepe' yes baní', na' ẕcháḻjḻengake' Jesusen' kan za' gate' ḻo yež Jerusalén, na' yezé'e yežlyó nga.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ḻa'kze ẕnnaḻe'en tas Bedon', ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe', na' ben byéngake' ḻé'egekle' yeḻa' baní' che Jesusen', na' chegak benne' chope' ka' nníta'ḻengake' Ḻe'.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kate' žopte benne' ka' bezá'gake' gan zoa Jesusen', naž Bedon' gože' Ḻe': —Benne' wsedle, gak chawe' ga'nžo nga. Gonto' chonne yo'o laga', to chio', na' yetó che Moisés, na' yetó che Lías. Bi nnezle Bedon' dan' ẕnne'.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kate' ne ẕchaḻje' da' ni, ḻa' wže'te to bejw ga na', dan' bkachen' ḻégake', na' bžébegake' dan' nníta'gake' ḻo bejwn'.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Naž benle chi'i benne' ẕchaḻje' ḻo bejwn', na' wnné': —Benne' ni nake' Ẕi'na'. Nži'ila' Ḻe'. Le wzé nag da' yi'e ḻe'e.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kate' beyóž benle chi'i na', toze Jesusen' ngá'nḻene' ḻégake'. Benne' wsedle chie' ka' wnníta'gake' žize, na' ža na' bi góžgake' nitó benne' kan nak da' bḻé'egekle'.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kate' za' ža'ní' yetó ža, Jesusen' ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe', bedínnegake' ḻaw ya'adon', na' za'gak benne' zan ga na', benne' ka' zedjchággake' Jesusen'.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 To benne' ladjw benne' zan ka' wnníe' zižje. Bḻiže' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, žáta'yoela' Le' yedjwío' x̱kwide' byo chia', dan' nakbe' tlícha'tekze bi' chia'.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yo'obe' be' x̱iwe' da' ẕkwéžeya'an ḻebe', na' žẕizḻe'en ḻebe', na' ẕbia ẕene' zide' žoa'abe'. Ẕchix̱ ẕḻol-ḻe'en ḻebe', na' batkle žsanen ḻebe'.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Góta'yoela' benne' wsedle chio' ka' yebéjgaken', san bi gókgake'.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Ḻe'e, benne' bi žejḻe'le chia', na' nyaḻ yichjle. ¿Gáka'tega žaḻa' sóaḻena' ḻe'e, na' gaka' ẕen ḻaže' ḻen ḻe'e? Le yedjwá' x̱kwide' byo chion' ga ni.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kate' ne za'be' ẕbíga'be' gan zoa Jesusen', be' x̱iwen' bchix̱ bḻol-ḻe'en ḻebe'. Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen', na' beyone' x̱kwide' byon'. Naž beneẕjwe'-be' ḻo na' x̱abe'.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Bebángekle yógo'te benne' ka' ni'a che yeḻa' wak ẕen che Dios. Jesús ẕnne' da' yoble kan za' gótgake' Ḻe' (Mt. 17:22‑23; Mr. 9:30‑32) Kate' ne žebángekle yógo'te benne' ka' kan nak da' ẕen da' žon Jesusen', Ḻe' gože' benne' wsedle chie' ka',
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 na' wnné': —Le kwek yichjle da' ni, dan' za' wdégake' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benách ka'.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Bi bejní'igekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, dan' bi na' wneẕjw Dios ḻégake' latje chejní'igeklen', san bi bežóggekle' nnábgekle' Jesusen' kan nak da' ni.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Naž wzó ḻawgak benne' wsedle ka' che Jesusen' ẕdiḻ díža'gake'. Želnnable ljéžgake' toe' yetóe' nole' gake' benne' blo.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Žákbe'ele Jesusen' da' ẕza' ḻáže'gake', na' wdele' to x̱kwíde'do', na' bzoe'-be' kwite'.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Naž gože' ḻégake': —No benne' gape' to x̱kwíde'do' ki ba la'ne dan' nakbe' chia', nedkzan' gape' ba la'ne, na' no benne' gape' neda' ba la'ne, ḻezka' gape' ba la'ne X̱a', Bennen' bseḻe'e neda'. Che ḻen, bennen' zoe' ládjwle, na' nakže' gax̱jw ḻaže', benne' ni nake' blo.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Naž Ẕwa bḻiže' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, bḻe'elto' to benne' ẕkonle' žin lo' žebeje' be' x̱iwe' ka', na' bžonto' biž gonen' dan' bi žónḻene' žo'o tẕen.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesusen' gože' ḻe': —Bi wžonle gonen', dan' no benne' bi ẕži'e chežo, žákḻene' žo'o.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kate' za' bawze ža žaḻa' gat Jesusen', na' yeyepe' ya'abá che Dios, ben byene' cheje' ḻo yež Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Bseḻe'e benne' wbás chie' ka' nich chjake' zgá'alegake' ka Ḻe', na' jake' to yeždo' gan nbab Samaria, nich chejtíḻjgake' gan ga'ne' dot yele.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Benne' ka' che yežen' bi wdápegake' Jesusen' ba la'ne dan' zeje' ḻo yež Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kate' Jakob ḻen Ẕwa, benne' wsedle ka' che Jesusen', bḻé'egekle' da' ni, góžgake' Ḻe': —X̱an, ¿nnablto' dinne yi' da' zan' ya'abá che Dios nich wžía yin' ḻégake', gonto' kan ben Lías?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Byechj Jesusen', na' bdiḻe' ḻégake', na' wnné': —Bi nnézlele biẕ be' yo'ole.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Neda', Benne' Golje' Benách, bḻa'a nga, kege nich wžía yi'a yeḻa' nban chegak benách ka', san nich yeslá' ḻégake'. Naž jake' yež yoble.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kate' Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ne yó'ogake' nez, bžin to benne' ga na', na' gože' Jesusen': —X̱an, žénela' sá'ḻena' Le' gáte'teze gan chejo'.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesusen' gože' ḻe': —Beza' ka', zej že' bloj chégakba', na' byínnedo' ka', žiagak x̱ó'ngakba' ka', san neda', Benne' Golje' Benách, bi de chia' gan gata'a nich yezí' ḻaža'a.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Naž Jesusen' gože' benne' yoble, na' wnné': —Benḻen neda' tẕen. Bennen' gože' Ḻe': —X̱an, benn latje yeyá'a zga'ale liža', kate' wkáche'ža' x̱a'.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesusen' gože' ḻe': —Be' latje benne' ka' za' gátgake' wkáche'gake' benne' gat ka' chégake', san le', wyéj, bejzenle benách kan ẕnna bia' Dios.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Naž bžin yetó benne', na' gože' Jesusen': —X̱an, žénela' sá'ḻena' Le', san benn latje cha'a zga'ale nich chejzela' diža' lježa' ka'.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesusen' gože' ḻe': —No benne' že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, nake' ka to benne' ẕga'ne' beže, na' ẕwie' x̱kóže'le'. Cha' no benne' žone' ki, bi nake' zi gone' žin che da' ẕnna bia' Dios.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.