Lucas 9

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naž Jesusen' betobe' benne' chežinno, benne' wsedle chie' ka', na' bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wak, na' yeḻa' wnná bia', nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' nich yeyóngake' benne' yižwé' ka'.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Bseḻe'e ḻégake' nich chejzéngekle' benách ka' kan ẕnna bia' Dios, na' nich yeyóngake' benne' yižwé' ka'.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Jesusen' gože' ḻégake': —Bi be wa'le che ḻo nez, kege bardo', na' kege yix̱jw, na' kege yet, na' kege mežw, na' bi x̱oa yenle chope laže'.
3 Ele disse:
4 Bíte'teze yo'o gan cho'ole, le soa ga na' kate' yezá'žele ḻo yežen'.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Gáte'teze gan bi gápegak benách ka' ḻe'e ba la'ne, le yežój ḻo yežen', na' le kwib bix̱te da' dan' lable, dan' wḻoe'elen ḻégake' zej nbage'e ẕia.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Naž zjak benne' wsedle chie' ka'. Wdégake' yógo'te yeždo' ka', na' bcháḻjgake' diža' chawen', na' beyóngake' benne' yižwé' ka' nníta'gake' yógo'te yež ka'.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Benle Herodes, bennen' ẕnna bi'e, kan nak yógo'te da' žon Jesusen', na' wžé' zedle', dan' ẕnnagak benách ka': —Bebán Ẕwa ḻo yeḻa' got.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Yebaḻe' ẕnnágake': —Beḻá' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te. Yebaḻe' ẕnnágake': —Ba bebán to benne' wbabe' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herodes na' wnné': —Ẕwan' bchoga' yene'. ¿Noẕkze bennen', ženla' da' zan ki da' žone'? Herodes na' žak ḻáže'ḻi'e ḻe'ele' Jesusen'.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Kate' bežingak benne' wbás ka' che Jesusen', benne' ka' bseḻe'e chejségake' x̱tiže'e, na' bzéngekle' Ḻe' yógo'te da' béngake'. Naž Jesusen' bchi'e ḻégake' cheze. Jake' to latje dach gan nbab yež Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kate' wnnézgekle benách ka' da' ni, wnáwgake' Jesusen', na' Ḻe' wdape' ḻégake' ba la'ne, na' bcháḻjḻene' ḻégake' kan ẕnna bia' Dios, na' beyone' benne' yižwé' ka'.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Kate' za' žaḻe ža na', wbíga'gak benne' chežinno, benne' wbás ka' che Jesusen', gan zoe', na' góžgake' Ḻe': —Beseḻa' benách ki nich chjake' gan zej že' yeždo' ka', na' gan zej že' yo'odo' ka' dot gawze, nich chejtíḻjgake' gan gá'ngake', na' da' gáwgake', dan' nak latje dach ga zoažo ni.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Le waw-gake' ḻe'e. Góžgake' Ḻe': —Gáyo'ze yet x̱tildo' de, na' chopze bel cheton' de. ¿Chejto' chjé'wto' da' gawgak benne' zan ki?
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Zej nnita' ka gayo' mil benne' ka' ga na'. Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Le kwek chi-yóngake' to kwe' to kwe'.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ki béngake', na' wže'gak yógo'te benne' ka'.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Naž Jesusen' bex̱we' gayo' yet x̱til ka', na' chope bel ka'. Bchis ḻawe', ẕwie' ya'abale, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕje' yet x̱til ka', na' bi'en che cheze benne' wsedle chie' ka' nich chísgaken' ḻawgak benne' zan ka'.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljgekle'. Wdé na' betóbgake' da' biẕjw ka', na' beschá'gake' chežinno x̱kwit ka'.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 To ža kate' ne zoa Jesusen' cheze gan ẕcháḻjḻene' Dios, na' žónḻengak benne' wsedle chie' ka' Ḻe' tẕen, wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Noẕen' ẕnnagak benách ka' naka' neda'?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Bechébegake', na' wnnágake': —Baḻe' ẕnnágake' nako' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis. Yebaḻe' ẕnnágake' nako' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' yebaḻe' ẕnnágake' nako' to benne' wbabe' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' ba bebane' ḻo yeḻa' got.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Naž Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —Cheẕe ḻe'e, ¿noẕkze ẕnnale naka'? Bechebe Bedw, na' wnné': —Nako' Benne' Criston', bennen' bseḻa' Dios.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Naž Jesusen' besnisle' ḻégake', na' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' nitó benne' No nake' Ḻe'.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Naž gože' ḻégake': —Žon byenen sáka'ḻi'a neda', Benne' Golje' Benách, na' da' zan da' gaken chia'. Benne' gole ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka', wká'ngake' neda' ka'ze. Gótgake' neda', san kate' te chonne ža, Dios yesbane' neda' ḻo yeḻa' got.
22 E continuou:
23 Ḻezka' gože' yógo'tegake': —Cha' no benne' žénele' gónḻena' neda' tẕen, žon byenen wzóe' cheḻa'ale da' naken chie', na' gake' ka to benne' noe'e yag kroze nich chejté'e ḻe'en. Naž gak gónḻene' neda' tẕen.
23 Depois disse a todos:
24 No benne' ži'e wnné yoe che yeḻa' nban chie', wniten', san benne' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Bi be da' chawe' gata' che to benne' cha' gape' yógo'te da' den yežlyó nga, san wnite' to chi'ize yeḻa' nban chie'.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 No benne' žedoe'ele' neda', na' žedoe'ele' x̱tiža'a, ḻezka' neda', Benne' Golje' Benách, yedoe'ela' bennen' kate' yeḻá'a ḻen yeḻa' baní' che X̱a', na' ḻen yeḻa' baní' chegak wbás ka' che ya'abá che Dios nich nna bi'a.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Da' li žapa' ḻe'e, zej nnita' baḻe benne' nga, benne' bi na' gátgake' kate' ḻé'egekle' ža yedjnná bia' Dios.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Kate' ba wdegak x̱ono' ža wdé bchaḻj Jesusen' da' ki, bchi'e Bedw ḻen Ẕwa, na' Jakob, na' wžene' to ḻaw ya'ado', gan bcháḻjḻene' Dios.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Kate' ne ẕcháḻjḻene' Dios, bža' kan ẕnna' ḻawe', na' laže' da' nakwe' beyaken ẕíla'do'ze, na' wyepen yes baní'.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Naž bḻa' ḻawgak chope benne' ka' gan zoa Jesusen', na' ẕcháḻjḻengake' Le'. Zej nake' Moisés ḻen Lías, benne' ka' wnníta'gake' ža ni'te.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Žoptie' belyepe' yes baní', na' ẕcháḻjḻengake' Jesusen' kan za' gate' ḻo yež Jerusalén, na' yezé'e yežlyó nga.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ḻa'kze ẕnnaḻe'en tas Bedon', ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe', na' ben byéngake' ḻé'egekle' yeḻa' baní' che Jesusen', na' chegak benne' chope' ka' nníta'ḻengake' Ḻe'.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kate' žopte benne' ka' bezá'gake' gan zoa Jesusen', naž Bedon' gože' Ḻe': —Benne' wsedle, gak chawe' ga'nžo nga. Gonto' chonne yo'o laga', to chio', na' yetó che Moisés, na' yetó che Lías. Bi nnezle Bedon' dan' ẕnne'.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kate' ne ẕchaḻje' da' ni, ḻa' wže'te to bejw ga na', dan' bkachen' ḻégake', na' bžébegake' dan' nníta'gake' ḻo bejwn'.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Naž benle chi'i benne' ẕchaḻje' ḻo bejwn', na' wnné': —Benne' ni nake' Ẕi'na'. Nži'ila' Ḻe'. Le wzé nag da' yi'e ḻe'e.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Kate' beyóž benle chi'i na', toze Jesusen' ngá'nḻene' ḻégake'. Benne' wsedle chie' ka' wnníta'gake' žize, na' ža na' bi góžgake' nitó benne' kan nak da' bḻé'egekle'.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kate' za' ža'ní' yetó ža, Jesusen' ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe', bedínnegake' ḻaw ya'adon', na' za'gak benne' zan ga na', benne' ka' zedjchággake' Jesusen'.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 To benne' ladjw benne' zan ka' wnníe' zižje. Bḻiže' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, žáta'yoela' Le' yedjwío' x̱kwide' byo chia', dan' nakbe' tlícha'tekze bi' chia'.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yo'obe' be' x̱iwe' da' ẕkwéžeya'an ḻebe', na' žẕizḻe'en ḻebe', na' ẕbia ẕene' zide' žoa'abe'. Ẕchix̱ ẕḻol-ḻe'en ḻebe', na' batkle žsanen ḻebe'.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Góta'yoela' benne' wsedle chio' ka' yebéjgaken', san bi gókgake'.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Ḻe'e, benne' bi žejḻe'le chia', na' nyaḻ yichjle. ¿Gáka'tega žaḻa' sóaḻena' ḻe'e, na' gaka' ẕen ḻaže' ḻen ḻe'e? Le yedjwá' x̱kwide' byo chion' ga ni.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Kate' ne za'be' ẕbíga'be' gan zoa Jesusen', be' x̱iwen' bchix̱ bḻol-ḻe'en ḻebe'. Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen', na' beyone' x̱kwide' byon'. Naž beneẕjwe'-be' ḻo na' x̱abe'.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bebángekle yógo'te benne' ka' ni'a che yeḻa' wak ẕen che Dios. Jesús ẕnne' da' yoble kan za' gótgake' Ḻe' (Mt. 17:22‑23; Mr. 9:30‑32) Kate' ne žebángekle yógo'te benne' ka' kan nak da' ẕen da' žon Jesusen', Ḻe' gože' benne' wsedle chie' ka',
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 na' wnné': —Le kwek yichjle da' ni, dan' za' wdégake' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benách ka'.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bi bejní'igekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, dan' bi na' wneẕjw Dios ḻégake' latje chejní'igeklen', san bi bežóggekle' nnábgekle' Jesusen' kan nak da' ni.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Naž wzó ḻawgak benne' wsedle ka' che Jesusen' ẕdiḻ díža'gake'. Želnnable ljéžgake' toe' yetóe' nole' gake' benne' blo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Žákbe'ele Jesusen' da' ẕza' ḻáže'gake', na' wdele' to x̱kwíde'do', na' bzoe'-be' kwite'.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Naž gože' ḻégake': —No benne' gape' to x̱kwíde'do' ki ba la'ne dan' nakbe' chia', nedkzan' gape' ba la'ne, na' no benne' gape' neda' ba la'ne, ḻezka' gape' ba la'ne X̱a', Bennen' bseḻe'e neda'. Che ḻen, bennen' zoe' ládjwle, na' nakže' gax̱jw ḻaže', benne' ni nake' blo.
48 Aí disse:
49 Naž Ẕwa bḻiže' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, bḻe'elto' to benne' ẕkonle' žin lo' žebeje' be' x̱iwe' ka', na' bžonto' biž gonen' dan' bi žónḻene' žo'o tẕen.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesusen' gože' ḻe': —Bi wžonle gonen', dan' no benne' bi ẕži'e chežo, žákḻene' žo'o.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Kate' za' bawze ža žaḻa' gat Jesusen', na' yeyepe' ya'abá che Dios, ben byene' cheje' ḻo yež Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Bseḻe'e benne' wbás chie' ka' nich chjake' zgá'alegake' ka Ḻe', na' jake' to yeždo' gan nbab Samaria, nich chejtíḻjgake' gan ga'ne' dot yele.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Benne' ka' che yežen' bi wdápegake' Jesusen' ba la'ne dan' zeje' ḻo yež Jerusalén.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Kate' Jakob ḻen Ẕwa, benne' wsedle ka' che Jesusen', bḻé'egekle' da' ni, góžgake' Ḻe': —X̱an, ¿nnablto' dinne yi' da' zan' ya'abá che Dios nich wžía yin' ḻégake', gonto' kan ben Lías?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Byechj Jesusen', na' bdiḻe' ḻégake', na' wnné': —Bi nnézlele biẕ be' yo'ole.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Neda', Benne' Golje' Benách, bḻa'a nga, kege nich wžía yi'a yeḻa' nban chegak benách ka', san nich yeslá' ḻégake'. Naž jake' yež yoble.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Kate' Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ne yó'ogake' nez, bžin to benne' ga na', na' gože' Jesusen': —X̱an, žénela' sá'ḻena' Le' gáte'teze gan chejo'.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesusen' gože' ḻe': —Beza' ka', zej že' bloj chégakba', na' byínnedo' ka', žiagak x̱ó'ngakba' ka', san neda', Benne' Golje' Benách, bi de chia' gan gata'a nich yezí' ḻaža'a.
58 Então Jesus disse:
59 Naž Jesusen' gože' benne' yoble, na' wnné': —Benḻen neda' tẕen. Bennen' gože' Ḻe': —X̱an, benn latje yeyá'a zga'ale liža', kate' wkáche'ža' x̱a'.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesusen' gože' ḻe': —Be' latje benne' ka' za' gátgake' wkáche'gake' benne' gat ka' chégake', san le', wyéj, bejzenle benách kan ẕnna bia' Dios.
60 Jesus disse:
61 Naž bžin yetó benne', na' gože' Jesusen': —X̱an, žénela' sá'ḻena' Le', san benn latje cha'a zga'ale nich chejzela' diža' lježa' ka'.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesusen' gože' ḻe': —No benne' že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, nake' ka to benne' ẕga'ne' beže, na' ẕwie' x̱kóže'le'. Cha' no benne' žone' ki, bi nake' zi gone' žin che da' ẕnna bia' Dios.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.